Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAngla

Kategorio Klarigoj

Titolo
Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Teksto
Submetigx per Kasia1517
Font-lingvo: Pola

Trzeba żyć,a nie tylko istnieć!
Rimarkoj pri la traduko
Proszę dobre o przetłumaczenie.Proszę przetłumaczyć w języku angielskim-brytyjskim.

Titolo
You have to live, not just exist!
Traduko
Angla

Tradukita per AnnaDzialowska
Cel-lingvo: Angla

You have to live, not just exist!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Decembro 2008 23:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Decembro 2008 13:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Anna,

Is that a piece of advise given directly to the addressee or a "general statement"?

9 Decembro 2008 13:56

AnnaDzialowska
Nombro da afiŝoj: 15
Well, I wish I knew. It looks like a quotation to me so I would go for a "general statement"-meaning in this one.

9 Decembro 2008 13:58

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
In that case I think we should put it this way:
"One has to live, not just exist"

What do you think?

9 Decembro 2008 18:04

AnnaDzialowska
Nombro da afiŝoj: 15
Sure, why not, although may be it is possible to ask the author him/herself?

10 Decembro 2008 15:33

Weronika
Nombro da afiŝoj: 10
Of course I agree with you. I understood it as a piece of advise for someone not as a general statment and that's why used this form. So in that case I think that lilian canale's version would be better.

10 Decembro 2008 15:54

AnnaDzialowska
Nombro da afiŝoj: 15
Ok