Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Rumana - REZERVARE CAZARE

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaRumana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Libertempo / Vojaĝado

Titolo
REZERVARE CAZARE
Teksto
Submetigx per rose71
Font-lingvo: Germana

Wir bedanken uns für Ihre Anfrage und freuen uns ,dass Sie unser Haus für
Ihren Aufenthalt ausgewählt haben.

Leider müssen wir Ihnen mitteilen dass wir zu dem von Ihnen gewünschten
Termin keine Unterbringungsmöglichkeiten zu Verfügung haben.

Wir würden uns aber sehr freuen,Sie zu einem anderem Zeitpunkt bei uns als
Gäste begrüßen zu dürfen.

Sonnige Grüße aus St.Johann

Titolo
REZERVARE CAZARE
Traduko
Rumana

Tradukita per MÃ¥ddie
Cel-lingvo: Rumana

Vă mulţumim pentru solicitare şi suntem bucuroşi că aţi ales hotelul nostru.
Din nefericire, trebuie să vă informăm că nu avem camere libere în perioada solicitată.
Ne-ar face o deosebită plăcere să vă primim ca oaspeţi într-o altă perioadă.
Salutări însorite din St.Johann
Rimarkoj pri la traduko
I had two bridges for this one, here they are :

Salvo's bridge, thank you :)
"We thank you for your request, and we are glad, that you have chosen our house (here: hotel/pension) for your stay.
Sadly, we have to inform you that we have no accommodation facilities available at that requested time.
It would give us great pleasure to welcome you at a later date as our guests.
Sunny greetings from St. Johann"

Lein's bridge, thank you :)
"We thank us (must be a typo: should obviously be ‘you’) for your inquiry and we are happy you have chosen our (guest)house for your stay.
Unfortunately we must inform you that we don’t have any accomodation available for the date you wish (want).
However, we would be very happy to be able to welcome you as a guest another time.
Sunny greetings from St.Johann (I think this is a place)."

hotel sau pensiune

Laste validigita aŭ redaktita de azitrad - 18 Septembro 2008 20:26