Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaSveda

Kategorio Frazo

Titolo
Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç...
Teksto
Submetigx per tresju
Font-lingvo: Turka

Dünyadaki en geçerli sey öncelikle kendi iç huzurmuz değil midr?

Titolo
yes
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Isn't the most sought after thing in the world, foremost our own inner peace?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Julio 2008 01:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Julio 2008 20:36

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
I think you should use "the most desired".
I also suggests "above all" instead of foremost.
Isn't "huzur" translated by "peace, instead of "happiness"?

8 Julio 2008 00:05

tresju
Nombro da afiŝoj: 6
Thank you very much for the translation!

8 Julio 2008 01:01

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
you're welcome
it hasnt been approved yet though