Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Germana - para o Sr.Roland

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGermana

Kategorio Libera skribado

Titolo
para o Sr.Roland
Teksto
Submetigx per oraldo muniz
Font-lingvo: Brazil-portugala

Boa noite Roland, não sei se você lembra de mim, eu me chamo Oraldo Muniz e gostaria muito que você falasse com Martin Linke da Scholpp para que ele pudesse arrumar algum trabalho para essa nova empresa em que trabalho. Muito obrigado.
Rimarkoj pri la traduko
diacritics edited <Lilian>

Titolo
An Herrn Roland
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Guten Abend Roland, ich weiß nicht, ob Sie sich an mich erinnern, ich heiße Oraldo Muniz. Ich würde mich freuen, wenn Sie mit Martin Linke von Scholpp darüber sprechen könnten, ob er Arbeit für diese neue Firma, in der ich arbeite, beschaffen könnte.
Rimarkoj pri la traduko
Se o destinatário deste texto seja um "Senhor" e vc quer o tratar com muito respeito, então coloque um "Herr" entre Abend e Roland á terçeira posição do texto. - Não escrevi isso, pois o seu texto não dá tanta certeza, com qual nível de respeito quer tratar aquele Sr. Roland.

I've wrote above for the emitter, that his text doesn't say in which level he liked to treat this Mr. Roland, and if he like to treat him in high level, then has to be enter a "Herr" between Abend and Roland at 3rd. pos. of text.
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 23 Junio 2008 19:26