Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - skärgården

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
skärgården
Teksto
Submetigx per frejabreja
Font-lingvo: Sveda

Det är några hus som ligger precis intill vattnet. Jag tror att åldrarna varierar ganska mycket beroende på årstiden. På sommarna tror jag att det är mycket barnfamiljer som hyr husen där. Och de som bor där permenent är något äldre. Jag skulle älska att bo där på sommarna, för under den tiden är det mycket människor medans det på vintern är raka motsatsen. Jag trivs bäst på sommrarna.

Titolo
the archipelago
Traduko
Angla

Tradukita per xamine
Cel-lingvo: Angla

There are a few houses located close to the water. I think the ages vary pretty much in the different seasons of the year.
During the summer, I think there are many families with children that rent the houses. The ones that live there all the time are a bit older. I would love to stay there in the summer because then there are many people around, in the winter it is exactly the opposite. I like the summers better.
Rimarkoj pri la traduko
Please not that this translation was marked as "Meaning only".
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Aprilo 2008 23:39