Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Germana - eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...
Teksto
Submetigx per haitoo
Font-lingvo: Brazil-portugala

eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras  mora  la  ele sao  casada  la
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Titolo
Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Rimarkoj pri la traduko
Espaia = maybe a small village somewhere or
"Espanha" = Spanien.

the author of thre original text should write more accurate his texts.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 23 Aprilo 2008 20:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Aprilo 2008 14:26

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Ich nehme an, dass "espaia" Espanha => Spanien, heißen soll.

17 Aprilo 2008 04:51

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Darüber dachte ich auch schon nach - aber es kann auch 'n Ort (-steil) sein.

17 Aprilo 2008 11:41

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Wenn das so ist, dann lass das so wie das ist. Schließlich sind wir keine Hellseher und können wissen was die damit meinen. Am besten, man sollte solche ÜS-Anfragen von Anfang an ablehnen weil die nicht korrekt sind -.-

LG

17 Aprilo 2008 17:29

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
da bin ich auch dafür. Es kann ja nicht sein, dass Leute Texte sooo verfassen, dass man nicht mal mehr erkennen kann, um was es sich handelt.

18 Aprilo 2008 23:39

Mats Fondelius
Nombro da afiŝoj: 153
Espaia..????
It's "Espanha" in Brazilian Portuguese and Spanien in German.

Regards,

Mats Fondelius