Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - 'Gosto das bebidas mais fortes, dos cafés mais...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAngla

Titolo
'Gosto das bebidas mais fortes, dos cafés mais...
Teksto
Submetigx per kurtlove
Font-lingvo: Brazil-portugala

'Gosto das bebidas mais fortes,
dos cafés mais amargos,
das idéias mais loucas,
dos pensamentos mais complexos,
das vitórias mais difíceis,
das festas mais animadas,
das paixões inesperadas,
dos sentimentos mais intensos..
Tenho um apetite voraz pela vida,
um coração bobo e delírios sem noção.
E você pode até me empurrar de um penhasco,
que eu vou dizer: 'E daí? eu adoro voar!'

Titolo
I like the strongest drinks
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

'I like the strongest drinks,
the bitterest coffees,
the maddest ideas,
the most complex thoughts,
the most difficult wins,
the liveliest parties,
the unexpected passions,
the most intense feelings.
I have a voracious appetite for life,
a fooish heart and senseless delusions.
And you can even push me from a cliff
and I'll say: 'What's up? I enjoy flying!'
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 20 Decembro 2007 19:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Januaro 2008 23:43

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
A little late but: fooLish

"e daí?" shouldn't be: what's the matter? or And so what?
Push me off a cliff / or push me over the cliff - doesn't it sound more natural in English?

CC: dramati