Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Roumain - CHE FAI STASERA?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienRoumain

Titre
CHE FAI STASERA?
Texte
Proposé par bobo983
Langue de départ: Italien

CHE FAI STASERA?

Titre
Seara aceasta
Traduction
Roumain

Traduit par Freya
Langue d'arrivée: Roumain

Ce faci în seara aceasta?
Commentaires pour la traduction
sau "Ce faci diseară ?"
Dernière édition ou validation par iepurica - 20 Novembre 2007 08:10





Derniers messages

Auteur
Message

20 Novembre 2007 08:10

iepurica
Nombre de messages: 2102
Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aÅŸa.

20 Novembre 2007 08:29

Freya
Nombre de messages: 1910
Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe

20 Novembre 2007 09:16

Freya
Nombre de messages: 1910
Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă).

20 Novembre 2007 09:49

iepurica
Nombre de messages: 2102
Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992.