Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



11Traduction - Grec-Anglais - σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisTurc

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Texte
Proposé par sealondie
Langue de départ: Grec

σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Commentaires pour la traduction
bilmiyorum

Titre
I think I'm falling in love
Traduction
Anglais

Traduit par evulitsa
Langue d'arrivée: Anglais

I think I'm falling in love
Commentaires pour la traduction
The original Greek text seems to be strange to this language. It could be a "literal" translation from English (word to word translation). The original Greek text should be "σκεφτομαι πως αρχιζω να ερωτέυομαι" or something similar.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 11 Novembre 2007 01:12





Derniers messages

Auteur
Message

7 Novembre 2007 20:26

panos
Nombre de messages: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι

7 Novembre 2007 21:13

irini
Nombre de messages: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.

8 Novembre 2007 18:16

evulitsa
Nombre de messages: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba

8 Novembre 2007 20:29

irini
Nombre de messages: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".

9 Novembre 2007 16:43

dacota
Nombre de messages: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.

9 Novembre 2007 20:52

evulitsa
Nombre de messages: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?

9 Novembre 2007 21:15

irini
Nombre de messages: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".

10 Novembre 2007 03:10

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.

10 Novembre 2007 03:48

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...

10 Novembre 2007 15:59

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...

10 Novembre 2007 16:08

evulitsa
Nombre de messages: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.

10 Novembre 2007 16:20

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?

11 Novembre 2007 00:59

irini
Nombre de messages: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!

11 Novembre 2007 03:12

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Hi irini!
I hope you've heard that expression before:
"It's all Greek to me!"
It's a really old, cliche'd English expression meaning
"I can't understand any of this"
(I guess because long ago, English speakers couldn't read Greek letters!)
Actually, it's funny, in French, with the exact same meaning, we say "It's Chinese!"

Anyway, I realized what a stupid thing I was saying! (We usually hate using cliche's in English...)

Sorry for the dumb dumb joke!

11 Novembre 2007 08:01

kafetzou
Nombre de messages: 7963
And in German, "It seems Spanish to me" - "Es kommt mir Spanisch vor".

11 Novembre 2007 08:07

pluiepoco
Nombre de messages: 1263
in Chinese, it is:

God's language!

11 Novembre 2007 09:01

irini
Nombre de messages: 849
Well, as I already told Ian I wasn't insulted or anything (in fact I am rather used to it ) . In Greek it's "It's chinese" too, but I think the Chinese chose the best by far!!

11 Novembre 2007 16:06

evulitsa
Nombre de messages: 87
In Spanish is Chinese too! We are alike to Greeks in some ways... All Mediterranean people anyway!

12 Novembre 2007 01:36

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Wow! I'm so glad I made that dumb joke! I learned so much here because of it!

12 Novembre 2007 01:42

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Vocês estão falando grego?
Lire la suite