Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Français - Schneideplatten

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandFrançaisAnglaisDanoisRoumainHongroisEspagnolNéerlandaisPortuguais brésilienItalienFinnoisSuédoisPortugaisPolonaisTchèque

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Schneideplatten
Texte
Proposé par leticiaschlup
Langue de départ: Allemand

Schneideplatten
Commentaires pour la traduction
kommt aus dem technischen.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titre
planches à découper
Traduction
Français

Traduit par pony4p
Langue d'arrivée: Français

planches à découper
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 25 Octobre 2007 07:24





Derniers messages

Auteur
Message

24 Octobre 2007 09:29

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
plaquettes de coupe

24 Octobre 2007 10:17

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Le problème, mis à part le fait que nous avons décidé de ne plus traduire les mots isolés, c'est que la signification exacte de ce mot peut tout aussi bien désigner une planche à découper qu'une tondeuse pour les moutons, d'où notre saturation par rapport à ces demandes de traduction de mots isolés/ problem is, apart from the fact we decided not to translate single words anymore on cucumis, that the exact meaning of this word could be a cutting board, as well as a razor for animals hair, this is why we are overloaded with these translation requests from single words...

25 Octobre 2007 00:10

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Salut Franck,
Il y a très longtemps depuis mes cours d'allemand à l'école! Il me semble que c'est au pluriel, ici?

25 Octobre 2007 06:42

leticiaschlup
Nombre de messages: 22
Es sind keine Platten wo man etwas darauf schneidet.

Es ist ein Aufschatz der bei Chirurgischen Operationen verwendet wird! Wir wissen aber nicht, ob es als Dehnungshilfe nutzt oder ob es Als Aufsatz auf einen Bohrer geht, und dann mit dieser Schneideplatte selber geschnitten werden kann.

ÃœBERSETZUNGEN:

Spanisch: falsch
Englisch: falsch= richtig ist es cutting Plates

25 Octobre 2007 09:07

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
See you? I'd proposed "cutting plates" on the english page.
And all are thinking, I wouldn't know english

==> Kafetzou.

25 Octobre 2007 13:04

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Hi Rodrigues!
It seems you were right, after all!
I didn't understand the meaning of the "cutting plates" you had suggested, so I just went ahead and followed the French!
leticiaschlup described how those "cutting plates" were used in German. (I wonder why she didn't give us that explanation earlier, so we wouldn't have wasted all this time, trying to figure out what "Schneideplatten" were used for!) However, I'm still not clear as to how they are used, because my German is very rusty. Can you explain what she said in English, and help me understand just what Schneideplatten are, and what they are used for?
Thanks in advance!

Hmmm...I guess that's why at we don't usually accept single words, completely out of context...

25 Octobre 2007 14:37

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
She said:

"They are nothing, on which you cut onto.
It's used at chirurgic operations. It's unsafe if it's an aid to open channels or if it's use mounted on a tool like a drill and then will be cutted with them".

I know "Schneideplatten" from milling heads, where you use many of them mounted...

25 Octobre 2007 15:04

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Thank you, Rodrigues, I think I understand a little better now!
Anyway, "cutting plates" it is: I'll change the English translation now!
And I'll give you the 11 points this translation was worth, to say I'm sorry I ignored your excellent advice!

25 Octobre 2007 15:16

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
no problem. The points you don't need to transfer. By JP I'm not permitted to do english translations. Therefor I couldn't do it.

25 Octobre 2007 15:25

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
I see! Well, you were very helpful anyway, so I already gave you the points!
Thanks again: I hope to get your valuable advice and help again sometimes in the future as well!

25 Octobre 2007 15:41

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
I always like to help at all possibilities where I'm able to help!