Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Français - Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisEspagnol

Catégorie Littérature

Titre
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
Texte
Proposé par zaidita
Langue de départ: Portuguais brésilien

Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaíra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
Commentaires pour la traduction
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traduciría sólo como "tenía la impresión".
No sé si estaría bien traducir "esvaíra-se-me" como "había desaparecido..." o "se había desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".

Alguna idea que me pueda servir? Gracias

Titre
J’avais l’impression d’avoir perdu l’idée...
Traduction
Français

Traduit par guilon
Langue d'arrivée: Français

J’avais l’impression d’avoir perdu l’idée du temps. La notion d’espace s’était évanouie en moi depuis longtemps. J’étais convaincu de ne plus appartenir au nombre des incarnés du monde et, pourtant, mes poumons respiraient à longues bouffées.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 13 Juin 2007 19:52





Derniers messages

Auteur
Message

13 Juin 2007 15:59

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Guilon, ne serait-il pas possible d'utiliser "j'étais convaincu de ne plus appartenir au monde des vivants"? je pense que c'est l'expression correspondante à celle (idiomatique, sans doute?) de la version Portugaise .

13 Juin 2007 16:30

zaidita
Nombre de messages: 38
Je suis d'accord avec Francky, c'est une meilleure option.

13 Juin 2007 19:45

guilon
Nombre de messages: 1549
Moi je ne suis pas d'accord, et voilà pourquoi :
L'original dit "pertencer ao número dos encarnados no mundo" et ce n'est pas du tout une expression idiomatique. C'est, à mon avis, une façon d'exprimer un concept spécifique habituel dans le genre de discours de ce texte. La signification est sans doute celle que propose Francky : "appartenir au monde des vivants", mais celui-ci n'est pas le langage qu'utilise le narrateur dans la langue source. Il emploie plutôt une tournure qui sonne en portugais aussi forcée que sa traduction "appartenir au nombre des incarnés du monde".

13 Juin 2007 19:51

Francky5591
Nombre de messages: 12396
OK, je vais rééditer, car tu as sans doute raison, c'est plus respecter le texte original comme tu l'avais formulé. Je pensais vraiment que ça devait être une expression idiomatique, mais je me range à ton opinion, si tu me dis que ça n'en est pas une, car il n'y a pas photo entre ton Portugais et le mien!