Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Anglais - Jag behöver närhet

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglais

Catégorie Phrase

Titre
Jag behöver närhet
Texte
Proposé par zuperzandra
Langue de départ: Suédois

Jag behöver närhet

Titre
I need closeness.
Traduction
Anglais

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Anglais

I need closeness.
Commentaires pour la traduction
proximity,vicinity
Dernière édition ou validation par kafetzou - 25 Avril 2007 01:04





Derniers messages

Auteur
Message

24 Avril 2007 11:06

Xini
Nombre de messages: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 Avril 2007 11:57

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 Avril 2007 11:59

Xini
Nombre de messages: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 Avril 2007 12:19

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 Avril 2007 16:42

Swedishsnow
Nombre de messages: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 Avril 2007 16:56

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 Avril 2007 21:12

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 Avril 2007 21:17

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 Avril 2007 21:22

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Good move.

24 Avril 2007 21:34

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 Avril 2007 22:49

pirulito
Nombre de messages: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 Avril 2007 22:50

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 Avril 2007 23:06

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 Avril 2007 23:49

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 Avril 2007 00:28

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 Avril 2007 00:46

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 Avril 2007 00:53

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 Avril 2007 01:04

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 Avril 2007 01:08

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou