Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Bende ozledin dudaklarini

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisDanois

Titre
Bende ozledin dudaklarini
Texte
Proposé par Tubbe50
Langue de départ: Turc

Bende ozledin dudaklarini

Titre
I missed your lips, too.
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

I missed your lips, too.
Commentaires pour la traduction
Bende özlediM dudaklarını.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 6 Janvier 2014 13:41





Derniers messages

Auteur
Message

5 Janvier 2014 17:34

creativemind
Nombre de messages: 2
Ayrıca dudaklarını da özledim. olmalı. Eğer Ben de özledim olursa cümlenin sonunda "too" kullanılacaktı.

6 Janvier 2014 09:28

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear creativemind,
We can not add something on requested translations.
I've used "also" instead of “too”.
Please write your suggestions in English.

6 Janvier 2014 11:19

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
"I miss your lips too" is more common and natural way of responding to the saying "I miss your lips". But I don't know if it's a big deal here? 'too' and 'also' are used interchangebly in most cases. But here 'also' can mean something different as in the following context: "I miss you. And I also miss your lips" (this is not what we meant)

6 Janvier 2014 11:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi guys,

Mesud is right. There's a difference in using 'also' or 'too' in a short sentence like this. Unfortunately, the requester doesn't know Turkish so he can't give us more context to understand what came before, if the same statement like in:
- I missed you.
- I missed you, too.
or
- I missed sb/sth and I also missed you.

Anyway, 'too' would work in both cases so I think we'd better use it.

Do you agree?

CC: Mesud2991

6 Janvier 2014 12:14

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
I agree