Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Aquele dia poderia ter sido perfeito. Um dia...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglais

Catégorie Fiction / Histoire - Arts / Création / Imagination

Titre
Aquele dia poderia ter sido perfeito. Um dia...
Texte
Proposé par Gabriela Valensa
Langue de départ: Portuguais brésilien

Aquele dia poderia ter sido perfeito.

Um dia completamente normal. Afinal, ela não havia se atrasado. Não perdera o ônibus. Não havia tropeçado. Muito menos quebrara o salto do sapato. Ela poderia ter conseguido o emprego. Tudo poderia ter sido como ela sempre imaginara. Mas isso, se ela não fosse Ella.

Isso se naquela entrevista não lhe fosse feita uma única e inquietante pergunta, para a qual não houve resposta: Quem é você?
Commentaires pour la traduction
Ella com dois ls, é o nome da personagem.

Titre
That day could have been perfect.
Traduction
Anglais

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Anglais

That day could have been perfect.

A perfectly ordinary day. After all she had not been late. She had not missed the bus. She had not tripped. She had not even broken the heel. She could have got the job. Everything could have gone just like she had always imagined. But only if she were not Ella.

Only if in that interview she had not been asked only one disturbing question, to which there was no answer: Who are you?
Commentaires pour la traduction
Unfortunately the word pun "ela/Ella" got lost :(

She could have got the job (British English) / She could have gotten the job (US English)
Dernière édition ou validation par lilian canale - 20 Août 2012 23:24





Derniers messages

Auteur
Message

19 Août 2012 18:54

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Alex,

Just a few corrections:

Finally ---> After all

blundered ---> tripped

shoe heel ---> heel

got the job ---> gotten the job

she had always been imagining ---> she had always imagined

19 Août 2012 19:03

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I agree but... what about gotten?
Is it an alternative form of the past participle of get?

Thanks

20 Août 2012 18:04

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Could you make the edits so that I can accept the translation?

And... yes, esp. US English uses 'gotten' in this case instead of 'got'. However, I don't say it's wrong, it's just a matter of preference You may change that or not, as you wish.

20 Août 2012 19:38

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Sorry, I preferred to wait for you to answer before making the edits. Ok then, I'll put the got/gotten thing in the remarks field if you don't mind!

Thanks