Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Espagnol - Millennium Development Goals

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisEspagnol

Catégorie Discours - Nouvelles / Affaires courantes

Titre
Millennium Development Goals
Texte
Proposé par Isildur__
Langue de départ: Anglais

Millennium Development Goals
Since the signing on to the Millennium Development Goals, South Africa has pledged to accomplish the targets by the year 2014. The policy environment of the country incorporates the MDGs tacitly while the over‐arching constitution has greater coverage for human dignity in the context of South Africa. However, the constitution has no timeframe for the realisation of these targets. The MDGs mitigate or break the Constitutional silence on timeframe and facilitates a national review of policy effectiveness and introduce reforms to achieve the goals.

Publications were made on the level of achievement of the MDGs in Burkina Faso as part of the monitoring towards the UN review in September. A weekly private news paper ‘’L’OPINION” and the national news paper “SIDWAYA” meaning the “truth is there” have published the document, which will continue as part of an ongoing accountability and MDG monitoring process.

On September 17th 2010, GCAP Uganda organized a High Level Pre-MDG Summit Colloquium that brought together different stakeholders within the framework of the Global Call to Action against Poverty to demand that governments recommit themselves to the promises they made on the MDGs in 2000. The meeting was organised to precede the special UN Summit on MDGs in New York where Uganda was to be represented. The objective of the Colloquium was to provide a platform for stakeholders to reflect on Uganda’s progress to achieve the MDGs, the challenges/obstacles, opportunities; and more importantly what must be done to meet and exceed the goals particularly in the next five years.

At the start of the month of March 2010, GCAP Kenya in collaboration with the African Monitor conducted a series of poverty hearings in Kenya. These political events include the UN MDG summit as well as the AU leaders’ summits; the hearings would give the grassroots people an opportunity to speak out and in turn enrich the advocacy work of the campaigners during the build up campaign work to the events.

The hearings focused specifically on employment and were held in the areas of Isabinia, Kitengela and Mwiki. At the hearings, testimonies from the masses dispelled the political statistics given by the government. The testimonies really tied peoples’ voices and faces to the progress given on development by the government and showed the contrast between the statistics and the reality on ground. During the hearings, people urged government to positively respond to their situation through creation of realistic loan schemes that will enhance employment creation and eventually improve on their lives.

Titre
Objetivos del Desarrollo del Milenio
Traduction
Espagnol

Traduit par ArenaL5
Langue d'arrivée: Espagnol

Sudáfrica juró completar los ODM en 2014. El marco político del país los incorpora tácitamente y su Constitución cubre mejor la dignidad humana, pero no se dan fechas límite para la realización de dichas metas. Los ODM mitigan o rompen este silencio constitucional, facilitan la revisión de la política, e introducen reformas para cubrir las metas.

Entre otras comprobaciones previas a la revisión que hará la ONU en septiembre, se publicaron textos sobre el éxito de los ODM en Burkina Faso. Los periódicos privado semanal L’OPINION y nacional SIDWAYA (que significa “la verdad está ahí”) publicaron el documento, que simboliza una creciente responsabilidad y forma parte de la monitorización de los ODM.

El 17 de septiembre de 2010, GCAP Uganda organizó un coloquio pre-ODM sobre objetivos generales, que unió diferentes intereses bajo el marco de la GCAP para exigir a los gobiernos que cumplan las promesas del 2000 sobre los ODM. Este Coloquio precede a la reunión especial de la ONU acerca de los ODM donde sería representada Uganda. Su objetivo fue ayudar a los interesados a analizar el progreso de los ODM en Uganda, los obstáculos, oportunidades; y sobre todo, qué hacer para cumplir y rebasar los objetivos, en particular en estos 5 años.

A primeros de marzo de 2010, GCAP Kenia, junto a AM, convocó audiciones sobre la pobreza en Kenia, incluyendo la reuniones de la ONU y los líderes de UA; éstas darían a los voluntarios la oportunidad de hablar y enriquecer los argumentos de la campaña durante su preparación.

Las audiciones trataron específicamente el empleo y se dieron en las zonas de Isabinia, Kitengela y Mwiki. Los testimonios de las masas desmontaron las estadísticas gubernamentales, mostrando las diferencias respecto a la realidad y atando las voces y las caras de las gentes al progreso. El pueblo urgió al gobierno a reaccionar mediante la creación de planes de préstamos realistas que mejoren la creación de empleo y, eventualmente, sus vidas.
Dernière édition ou validation par Isildur__ - 7 Novembre 2011 13:29





Derniers messages

Auteur
Message

23 Octobre 2011 00:56

ArenaL5
Nombre de messages: 24
Pongo los detalles sobre la traducción aquí, porque por alguna razón el sistema no me dejaba enviarlos junto a la traducción (me repetía que no debía exceder el límite de caracteres... 2041, creo)

He hecho cambios que no cambian el significado del texto para conseguir que me cupiera en la ventana. Los dos más importantes son:

·eliminar el fragmento de frase "en el contexto de Sudáfrica" a finales de la segunda oración
·simplificar "Desde que firmó su participación en los ODM, Sudáfrica juró completarlos en 2014." a "Sudáfrica juró completar los ODM en 2014."

Si alguien quiere la traducción original la puedo poner en el comentario o pasarla por privado.

"Publications were made on the level of achievement of the MDGs in Burkina Faso as part of the monitoring towards the UN review in September". Esto está al inico del segundo párrafo, y literalmente se traduce como "Se hicieron publicaciones sobre el nivel de objetivos cumplidos de los ODM en Burkina Faso como parte de la monitorización [que prepara el terreno] para la revisión de la ONU en Septiembre"

Asumo que el "documento" del segundo párrafo se refiere a las "publicaciones sobre el nivel del éxito", pero el texto no da ninguna pista, y se refiere a ellos en singular y plural, respectivamente.

High Level = objetivos generales, abstractos, no pormenores, asignaciones de responsabilidad ni detalles rutinarios. (en contraposición a Low level que es todo lo contrario)

Pre-MDG = pre Objetivos del Desarrollo del Milenio

Summit Colloquium = Reunión Coloquio. Nunca he visto esta terminología.

Traduje la frase anterior como buenamente pude, estirando un poco la frase.

GCAP se refiere a la Global Call for an Action Against Poverty (Llamada global a una acción contra la pobreza), un movimiento social cuya página web es http://www.whiteband.org/ (sólo disponible en inglés; los vínculos a las versiones española y francesa no funcionan, por lo menos según escribo esto en 22 Oct 2011).

"enrich the advocacy work of the campaigners during the build up campaign work to the events", al final del tercer párrafo. Literalmente se traduce como "enriquecer el trabajo de defensa de los *campañeros durante el trabajo de preparación de campaña para los eventos". Me parece una estructura muy rara, y espero haberla traducido bien y de forma clara.

African Monitor (en el texto escrito "AU" a falta de espacio) es otro grupo activista, que se define como "un cuerpo africano independiente", que monitoriza las ayudas económicas al desarrollo, su impacto en los grupos de grassroots y "atraer a voces fuertes africanas a la planificación del desarrollo".

La UA es la Unión Africana.

Grassroots son los grupos de voluntarios que no se basan en el poder. Yo lo traduje simplemente como "voluntarios".

No he comprobado si existe algún exónimo de Isabinia, Kitengela o Mwiki en español.

10 Novembre 2011 17:49

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi! Sorry I don't speak Spanish (but I understand it)

This translation was already accepted and validated by the requester himself, after he read your post.

Thanks for your work, have a nice evening.