Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Latin - Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisGrecLatin

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta,...
Texte
Proposé par fralla25
Langue de départ: Suédois

Du har alltid en speciell plats i mitt hjärta, oavsett vad som händer i framtiden.

Titre
Tu semper in corde meo...
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Tu semper in corde meo singularem locum habes; quid in temporibus futuris accidat non interest.
Commentaires pour la traduction
<Bridge by pias>

"You always have a special place in my heart, no matter what happens in the future."
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 2 Janvier 2011 16:01





Derniers messages

Auteur
Message

29 Décembre 2010 15:11

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Alex,
"quod in temporibus futuris accisurum esse"?

I don't know why you used ACI after a verb "interest"? Shouldn't be here an objective clause with conjunctive?

and is "mea" needed in this case?
id mea non interest --> non interest (no matter)


29 Décembre 2010 16:08

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Hi dear Aneta,

1) According to my memory and to my notes, interest and refert take the genitive of the interested person (or the accusative if it's a neuter pronoun or mea/tua/nostra/vestra if it's a personal pronoun), and the interesting thing can be expressed either by an infinitive clause or by ut/ne + conjunctive. Am I wrong?

2) You're right, the source text does not make explicit who doesn't matter (but it's quite obviously the speaker). I didn't know if in Latin we could simply say "non interest" without explaining who doesn't matter, so I preferred to express it.
But now I know


29 Décembre 2010 18:12

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hm. I'm still not sure about the infinitive here dear.

Of course we can use "interest" without the person speaking.
Look at the sentences below, please.

"Non interest, utrum ad dexteram vadas an ad sinistram"

"Non ergo interest qua via eas"


This is why my proposition is:

quod in temporibus futuris accidat non interest.

or

non interest quod in temporibus futuris accidat.

29 Décembre 2010 18:32

alexfatt
Nombre de messages: 1538
My Latin book gives these examples, all by Cicero:

"Mea interest hoc omnes scire."
"Multum interest rei familiaris tuae te quam primum venire."
"Non nostra magis quam vestra refert vos non rebellare."
"Omnium interest recte facere."
"Nostra interest te esse Romae."


29 Décembre 2010 18:40

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, but all the clauses are final clauses... (and answer a question: for what?) meanwhile yours should be objective clause (the answer is: "what?).

But I can be wrong.
Let's ask Efylove for her opinion.

Efee could you?

CC: Efylove

2 Janvier 2011 13:36

Efylove
Nombre de messages: 1015
Hi, dear friends!

With "what/quod" we can't use an infinitive clause, because our "what/quod" introduces a relative (or interrogative?)clause; so we should put a conjunctive, not an infinite.
I wonder if that "what" really is a relative pronoun... why not an interrogative one? So we could have an indirect interrogative clause (as in Aneta's examples with "utrum" or "qua via".
So I suggest:
"quid [interrogative pronoun] in temporibus futuris accidat non interest".





2 Janvier 2011 15:38

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Thank you, dear.
Yes I agree that interrogative pronoun "quid" fits even better than relative "quod" here.

What do you think, Alex?

2 Janvier 2011 15:53

alexfatt
Nombre de messages: 1538
I agree.
Thank you both for your help, Aneta and Serena.

Finally you convinced me!

2 Janvier 2011 16:02

Aneta B.
Nombre de messages: 4487

2 Janvier 2011 21:01

Efylove
Nombre de messages: 1015