Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως
Texte
Proposé par khalili
Langue de départ: Grec

Τελικά με τον δήμαρχο Ζαχάρως, το μέηλ σου ήρθε με μόνο 3 γραμμές...κομμένο το κείμενο...Αν το έχεις μου το ξαναστέλνεις.
Commentaires pour la traduction
B.e.:"telika me ton dimarho zacharos, to mail sou irthe me mono 3 grammes....kommeno to keimeno...An to exeis, mou to xanastelneis."

Titre
Letter to mayor
Traduction
Anglais

Traduit par Majax
Langue d'arrivée: Anglais

Finally concerning the mayor Zaharos, your e-mail came with only three lines... The text was cut off... If you have it, can you send it to me again?
Commentaires pour la traduction
Zaharos can be the mayor's name, as well as the name of the town the mayor is elected in.
Dernière édition ou validation par Lein - 27 Juillet 2010 15:29





Derniers messages

Auteur
Message

23 Juillet 2010 15:05

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Majax,

-What does 'with' mean in the first sentence? Should it be 'about' or 'with regards to' or 'concerning', perhaps?
-'Could you send it back' implies the writer has sent it to the person he addresses and asks him to return it. It sounds more like the writer is trying to say 'Could you send it to me again'.

Let me know what you think

24 Juillet 2010 00:20

Majax
Nombre de messages: 17
- The original text is quite truncated and I'm trying to guess the background. There is here an implied story, about some Mayor Zaharos or the Mayor of a place named Zaharo, I can't know. Indeed 'concerning' could apply, I'm not very fond of 'about' though, as we have no indication the whole thing is **about** him. And 'with regards to' is too high-pitched compared to the rest of the message.
- OK with your proposal, I understand the difference of meaning and you're right, but it doesn't seem so critical to me, once again only significance is asked for. For the sake of better English, your sentence might be fitter indeed, go for it

26 Juillet 2010 11:33

Lein
Nombre de messages: 3389
Thanks, I've set a poll