Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Français - The cosmetics industry has done well off the...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançais

Catégorie Site web / Blog / Forum - Santé / Médecine

Titre
The cosmetics industry has done well off the...
Texte
Proposé par Dr Baumann
Langue de départ: Anglais

The cosmetics industry has done well off the illusions created by advertising. Beautiful, young women are used in advertising campaigns, which suggests to the consumer that if you buy this product, you will look just as beautiful. Every fad sows new hope that a pivotal development in anti-ageing has been achieved, although these changing trends do not change the needs of the skin.
Commentaires pour la traduction
Please translate into French/France

Titre
Industrie cosmétique
Traduction
Français

Traduit par typy
Langue d'arrivée: Français

L'industrie cosmétique s'est bien accommodée des illusions créées par la publicité. De belles et jeunes femmes sont utilisées dans les campagnes publicitaires, pour suggérer au consommateur que si il achète le produit, il sera aussi beau. A chaque nouvelle mode, ils font miroiter l'espoir d'une découverte cruciale dans le domaine de l'anti-vieillissement, alors que les besoins de la peau ne changent pas selon les tendances.
Commentaires pour la traduction
La dernière phrase est une effet de style, donc ce n'est pas une traduction littérale.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 2 Mai 2010 12:14





Derniers messages

Auteur
Message

30 Avril 2010 18:26

Francky5591
Nombre de messages: 12396
C'est une très bonne traduction, juste une ou deux petites rectifications.

Par rapport à ta remarque, je suis d'accord, ta traduction est largement aussi bien tournée que si tu avais dit : "chaque nouveauté (ou chaque nouveau produit) répand l'espoir qu'une découverte charnière dans le domaine de l'anti-vieillissement vient de voir le jour..." et également, tu as inversé passif/actif dans la dernière proposition, ce qui est une bonne démarche également.

les rectifications :

- Ligne 1 : "...s'est bien accommodée..."

- Ligne 1 encore : soit "De belles jeunes femmes", soit " De belles et jeunes femmes" Je pencherai pour le plus simple, "De belles jeunes femmes"

30 Avril 2010 18:33

typy
Nombre de messages: 13
Merci de m'avoir fait remarqué que c'était du prétérit, j'ai tendance à ne pas m'en rendre compte quand ça ne change pas le sens... c'est un peu idiot, oui je sais.
Pour la deuxième, c'est vrai que c'est plus simple, mais d'un autre coté, il y a une virgule dans le texte original.

30 Avril 2010 23:25

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Pas de quoi, typy!
Le "present perfect" équivaut à notre passé composé. ("has done well off the illusions.../ s'est bien accomodée des illusions..." )

Pour la virgule, cela aurait semblé bizarre de l'utiliser, en français on l'emploierait plus volontiers si on avait trois adjectifs, entre le premier et le second, avec une conjonction de coordination entre le second et le troisième. (des femmes belles, jeunes et riches/ de belles, jeunes et riches femmes). Avec seulement deux adjectifs, on emploie plus volontiers la conjonction de coordination que la virgule en français. Nous avons peut-être mal traduit avec "De belles jeunes femmes", peut-être aurait-il fallu mettre "De belles et jeunes femmes", ou "des femmes belles et jeunes"?


Par acquis de conscience, Ian, je vais encore une fois (décidément, qu'est-ce qu'on se croise en ce moment, pas vrai? ) faire appel à tes souvenir de ces deux langues que sont l'anglais et le français afin de nous aider à résoudre cette énigme de la virgule dans le texte anglais, celle qui sépare les deux adjectifs "Belle" et "jeune" ("Beautiful, young women are used in advertising campaigns,..."

La lumière vient souvent du soleil levant!


CC: IanMegill2

3 Mai 2010 04:51

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Ici, comme tu remarques bien, le virgule n'est point necessaire grammaticalement, alors c'est utilise pour produire un effet particulier, soit de souligner le fait que les femmes sont jeunes.
Si l'on utilise les adjectifs en ordre ordinaire, soit "beautiful young women," le virgule est de trop. Si on les renverse,"young, beautiful women," le virgule est la pour "excuser" le renversement:
Large, comfortable house
Comfortable large house
Char-broiled, appetizing steak
Appetizing char-broiled steak
C'est que les adjectifs plus distants du nom y sont "moins directement relies," plus "discutables" peut-etre: le fait que les femmes sont jeunes est incontrovertible, qu'elles sont belles, ca c'est plutot un jugement esthetique personnel, qu'on pourrait disputer. Et ainsi pour les autres exemples.
Alors ici, en toute grammaticalite, on aurait: beautiful young women.
Les americains en general aiment utiliser les virgules dans leur publications (plus que les anglais): c'est probablement qu'ils sont moins capables que les anglais de tenir en tete beaucoup d'informations, alors il leur faut un virgule a chaque dix mots pour leur laisser "respirer mentalement"!
Plus serieusement, l'effet produit ici est probablement voulu, soit une concentration du lecteur sur le fait que les femmes sont jeunes. Sans virgule, on aurait tendance a ne pas le remarquer, ou tout au moins, a moins sentir l'emphase sur leur jeunesse en tant que telle.

2 Mai 2010 12:13

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Merci Ian!


En français on attire plutôt l'attention avec cette conjonction de coordination, et donc l'ordre des adjectifs est quelque peu hiérarchisé en fonction de leur place par rapport à cette conjonction :

"De belles et jeunes femmes". L'accent est mis sur la beauté. Si elles sont jeunes, mais ne sont pas belles (selon les critères des organisateurs de casting, forcément subjectifs comme dirait Marguerite! ), elles ne seront pas retenues pour la pub...

Je pense qu'après ton explication je vais rectifier en utilisant la conjonction de coordination, qui est notre virgule à nous dans cette configuration.