Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Farsi-Persan - All human beings have needs. We have needs and...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFarsi-Persan

Catégorie Essai

Titre
All human beings have needs. We have needs and...
Texte
Proposé par liorakohen
Langue de départ: Anglais

All human beings have needs. We have needs and concerns in our family life, our work
life, our social life, in our private life, in our finances and in every other aspect of our
lives. We all encounter situations in our lives. Sometimes those situations are so grave
that we feel overwhelmed.
Often we resort to prayerful begging. We have been taught throughout our lives that
whatever our need, all we have to do is get on our knees and pray that God will provide
what you need. Some ministers go to the extreme and use our needs as a way to solicit
donations. If you give something, God will pay you back.
This has always disturbed me. I know that there are hundreds of passages in the Bible
that can be used to convince us that we must first give and then receive. I believe as well
that this is true but the unfortunate part is that all of our attention is focused on giving to
get. This is a childish concept.
Provision according to the Miriam Webster Dictionary is: 1 a: the act or process of
providing b: the fact or state of being prepared beforehand c: a measure taken beforehand
to deal with a need or contingency.

Titre
همه انسانها احتیاجاتی دارند.
Traduction
Farsi-Persan

Traduit par sandysoha
Langue d'arrivée: Farsi-Persan

همه انسانها احتیاجاتی دارند. ما در زمینه زندگی خانوادگی، شغلی، اجتماعی، خصوصی، مالی و در هر جنبه دیگری از زندگی خود احتیاجات و نگرانی هایی داریم. همه ما ما با موقعیت هایی در زندگیمان مواجه میشویم. گاهی اوقات این موقعیتها بقدری دشوارند که سسب میشوند احساس در هم شکستگی کنیم.
اغلب به توسلات دینی پناه میبریم. در سراسر زندگیمان اینطور آموزش دیده ایم : هر آنچه که نیاز داشتیم، تنها کاری که لازم است انجام دهیم اینست که زانو بزنیم و دعا کنیم تا خداوند آنچه را نیاز داریم فراهم نماید. برخی از کشیشها افراط کرده واز احتیاجات ما بعنوان راهی برای جلب اعانه استفاده میکنند. اگر شما چیزی ببخشید، خداوند به شما عوض آنرا خواهد داد.
این موضوعی است که همیشه سبب آزردگی من شده است. میدانم که صدها نوشته و نقل قول در کتاب مقدس وجود دارد تا ما را قانع کند که برای گرفتن ابتدا لازم است بدهید. به همین اندازه باور دارم که این موضوع حقیقت دارد، اما چیزی که مایه تاسف است اینست که تمام توجه ما متمرکز میشود به: دادن برای گرفتن و این یک عقیده بچگانه است.
بر مبنای دیکشنری "مریم وبستر" توشه provision' 'بمعنای زیر است:
1. عمل یا فرآیند آماده سازی
2. حقیقت یا حالت از پیش آماده بودن
3. پیشاپیش در نظر گرفتن یک راه حل برای رسیدگی کردن به یک احتیاج یا موقعیت احتمالی
Dernière édition ou validation par ghasemkiani - 16 Avril 2010 21:11