Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Serbe-Anglais - Pozdrav iz grada

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeAnglais

Catégorie Littérature

Titre
Pozdrav iz grada
Texte
Proposé par cressida
Langue de départ: Serbe

miris vrućeg asfalta
lijepi se za nove japanke
u Å¡etnji gradom
pored rijeke
u oku – oko
previše su tamne naočale
u ruci sladoled bez arome
rijeka prolazi kraj mene
pozdravlja šeširom
utopljenika
na pješačkom mostu žene
glasno tjeraju mladića

na posljednji skok.
Commentaires pour la traduction
Please can you translate this into English?

Titre
the smell of hot asphalt
Traduction
Anglais

Traduit par MozakStrokavi
Langue d'arrivée: Anglais

the smell of the hot asphalt
is pasting onto my new flip-flops
during the walk in the town
by the river
in eye - an eye
the glasses are too dark
in the hand, flavorless ice cream
the river is passing me by
greeting with a hat
the drowned one
on a pedestrian bridge, some women
are loudly urging the young man

to his last jump.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 22 Décembre 2009 17:34





Derniers messages

Auteur
Message

22 Décembre 2009 14:42

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
greeting with a hat --> greetings with a hat (3. person singular)


Women are not shoving the young man, they are making him jump.

22 Décembre 2009 15:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Maki,

'greeting' is not the infinitive of the verb therefore it can't take an "s" in the 3rd person.

The line means:
"the river is passing me by
(and is) greeting with a hat"

About "shoving"...could it be: "inciting/urging"?

22 Décembre 2009 17:19

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Oops!

CC: maki_sindja

22 Décembre 2009 17:31

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Oh, yes! How stupid of me! Sorry...

I think "urging" would be fine.