Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
tora protompika sto gmail kai eida ta minimata...
Texte
Proposé par pmpizarro
Langue de départ: Grec

tora protompika sto gmail kai eida ta minimata sou.
kammia sxesi me to hotmail.
Krima pou den ta eipame stin athina.
Isos na tyxei mia alli fora
Commentaires pour la traduction
<Transliteration accepted by User10>

Titre
I just opened my gmail and saw your ...
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

I just opened my gmail and saw your messages.
It has nothing to do with hotmail.
Too bad we didn't get to talk in Athens.
Maybe it'll happen another time.
Commentaires pour la traduction
Translator's note: I'm guessing that the second line means that s/he usually uses hotmail, and has not set his/her gmail account to forward to hotmail, but it isn't clear from the original.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 15 Octobre 2009 16:53





Derniers messages

Auteur
Message

10 Octobre 2009 20:58

User10
Nombre de messages: 1173
"kammia sxesi me to hotmail" --> it's very different from hotmail

10 Octobre 2009 21:24

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ah - OK.

10 Octobre 2009 21:27

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Lilian, how come I can't edit my translation according to User10's suggestion?

I want to change "No connection to hotmail." to "It has nothing to do with hotmail."

10 Octobre 2009 22:01

lilian canale
Nombre de messages: 14972
After a poll is set only the expert in charge can edit it, that's why the access was denied

I'll do that

11 Octobre 2009 03:07

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks!

12 Octobre 2009 01:16

Cinderella
Nombre de messages: 773
kammia sxesi me to hotmail. Νομίζω ότι θέλει να πει πως το gmail διαφέρει απο το yahoo.

12 Octobre 2009 18:05

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Δεν είναι διαφανής. Αυτή η μετάφραση δίνει της ίδιες έννοιες νομίζω. Είναι ακριβώς το ίδιο με τα ελληνικά - δεν είναι διαφανής, δηλαδή.

CC: Cinderella

13 Octobre 2009 01:09

Cinderella
Nombre de messages: 773
Ok

13 Octobre 2009 07:57

kafetzou
Nombre de messages: 7963
If you think it's OK, please change your vote, Cinderella.

Thanks.


13 Octobre 2009 17:06

xristi
Nombre de messages: 217
too bad we didn´t get to talk while we were in Athens

13 Octobre 2009 17:08

xristi
Nombre de messages: 217
I think this is a more serious mistake..

13 Octobre 2009 19:08

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi xristi, you don't have to call for an admin. This translation is being evaluated and every suggestion is taken into account before it is validated.

14 Octobre 2009 03:17

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I think xristi is right, Lilian, so maybe you should change it to a slight modification of her suggestion:

Too bad we didn´t get to talk in Athens

This is because the speaker may still be in Athens, whereas if you say "while we were in Athens" it implies that s/he is not still there, which may be the case, but is not clear in the original.

14 Octobre 2009 13:05

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Done! Is it fine now?
If everyone agrees I may validate it

CC: Cinderella

15 Octobre 2009 07:05

kafetzou
Nombre de messages: 7963
OK with me.

15 Octobre 2009 14:52

xristi
Nombre de messages: 217
OK with me too.

16 Octobre 2009 11:54

Cinderella
Nombre de messages: 773
With me too.