Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hébreu-Anglais - פיטר היקר, אני מעוניינת להזמין 10 חבילות בשלב ×–×”...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HébreuAnglais

Catégorie Lettre / Email

Titre
פיטר היקר, אני מעוניינת להזמין 10 חבילות בשלב זה...
Texte
Proposé par גליה
Langue de départ: Hébreu

פיטר היקר,
אני מעוניינת להזמין 10 חבילות בשלב זה וכשארחיב את חוג לקוחותיי אזמין אפילו יותר.
אני רוצה לדעת בבקשה כמה יש בכל קופסא ומה מחיר לכל קופסא.
האם ניתן לשלם בכרטיס אשראי ויזה כאל?
מהו זמן האספקה?
האם ניתן לקבל הנחה על כמות כזו?
איך מתבצע המשלוח? האם בדואר רשום?
האם יש מוצר יעיל יותר שעובד על חילוף חומרים מהיר והרזיה מהירה מאוד, איזה שהוא מוצר מוכח כשורף שומנים חזק מאוד (או בשתיה או בכמוסות), אם כן אז אשמח לקבל גם הצעה לגביו.

Titre
Dear Peter, at this point I would like to order 10 packages
Traduction
Anglais

Traduit par jairhaas
Langue d'arrivée: Anglais

Dear Peter,
At this point I would like to order 10 packages, and as soon as I expand my circle of customers I will order even more. I would like to know, please, how many units there are in each package and what is the price of each package. Is it possible to pay by credit card Visa Cal?
How long does it take for the packages to arrive?
Is it possible to receive a discount on this amount?
How is the transportation carried out? By registered mail?
Does a more effective product exist, one that enhances metabolism and a speedy loss of weight, a product that has been proven to burn fat very quickly (liquid or pills)? If there is,I would like to receive an offer on it as well.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 26 Octobre 2009 12:27





Derniers messages

Auteur
Message

11 Octobre 2009 00:41

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi jairhaas,

"I would like to know, please, how many there are in each package..."

How many...what?

11 Octobre 2009 07:12

jairhaas
Nombre de messages: 261
We will have to ask Galia concerning this, since the text doesn't state.

גליה?

13 Octobre 2009 02:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972
In that case, I think we should use "units"

"...how many units there are in each package."

18 Octobre 2009 21:13

libera
Nombre de messages: 257
אפשר לשפר

19 Octobre 2009 07:28

jairhaas
Nombre de messages: 261
The text doen't state "units", but that is cetainly the intention.

21 Octobre 2009 13:24

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Libera, it would be really helpful if you tell us HOW this text could be improved.
And please, do it in English otherwise I'll have great difficulty to understand your comments

CC: libera

21 Octobre 2009 19:05

milkman
Nombre de messages: 773
credit card (4th line), and a missing question mark (5th line)

21 Octobre 2009 21:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks Milkman, my fault.