Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglais

Catégorie Chanson - Arts / Création / Imagination

Titre
SIMPLESMENTE Quantas vezes eu já fracassei...
Texte
Proposé par JOTAMARTINS
Langue de départ: Portuguais brésilien

SIMPLESMENTE
Quantas vezes eu já fracassei
Quantos bons momentos desprezei
Por pensar demais, por ouvir demais
Por não saber olhar a vida simplesmente
Dentro desse louco turbilhão
Cada um querendo ser melhor
É muito melhor se deixar ficar
Em tudo que você sentir
Simplesmente

Titre
Simply
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

SIMPLY
How many times I've failed
How many good times I've despised
For thinking too much, for hearing too much
For not knowing how to look at life simply
Inside this mad whirl
Each one wanting to be better
Far better is letting yourself lay
In everything you feel
Simply
Commentaires pour la traduction
Part of lyrics "Simplemente" (Simply) by Brazilian composer Paulinho Nogueira.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 4 Septembre 2009 15:37





Derniers messages

Auteur
Message

2 Septembre 2009 12:40

Lein
Nombre de messages: 3389
Isn't 'despised' a bit too strong here?
I think in the original, the meaning is rather one of 'not realised its value' than 'to regard with contempt or scorn' or 'to dislike intensely; loathe' (some meanings of 'despise' in which it is commonly used).

2 Septembre 2009 12:44

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hum...what about: belittled?

CC: Lein

2 Septembre 2009 12:50

Lein
Nombre de messages: 3389
I think that would be someone talking about things, making them seem less than they are. It is a tricky one, I haven't found a good sounding word yet (which is why I didn't suggest one )
How about undervalued? dismissed?

2 Septembre 2009 13:25

lilian canale
Nombre de messages: 14972
In case of doubt, I still prefer to stick to the original verb