Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Anglais - Я тебя очени

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecRoumainRusseAnglaisChinois simplifiéTurc

Catégorie Vie quotidienne - Amour / Amitié

Titre
Я тебя очени
Texte
Proposé par shahkira
Langue de départ: Russe Traduit par mihu_el

Я тебя очень сильно люблю, любимый....Я жизнь за тебя отдам!!!!!!!
Commentaires pour la traduction
Я тебя очень сильно люблю, любимая....Я жизнь за тебя отдам!!!

Titre
I love you very much...
Traduction
Anglais

Traduit par Sunnybebek
Langue d'arrivée: Anglais

I love you very much, my darling... I'm dying for you!!!!!!
Dernière édition ou validation par lilian canale - 18 Août 2009 16:02





Derniers messages

Auteur
Message

18 Août 2009 07:08

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Hello,
"I'll give my life for you" is rather a literal translation of the Romanian text. The meaning is more about needing someone's presence, the person would die without the lover's presence, and so on.
A suggestion would be:
"I so long for you", "I so want your presence".
It is a Romanian expression that does not have an ecquivalent in English really, but it sure isn't the meaning it has been given by the translator here.

All the best,

18 Août 2009 09:54

Burduf
Nombre de messages: 238
mor = I dead
but ...

18 Août 2009 09:55

Burduf
Nombre de messages: 238
I agree you Tzicu-Sem

18 Août 2009 10:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What about:
"I'm dying to have you with me"?

CC: Tzicu-Sem Burduf

18 Août 2009 11:56

Burduf
Nombre de messages: 238
I am in accord with your answer Lilian, that is better !

18 Août 2009 12:02

AspieBrain
Nombre de messages: 212
Baby, I love you so much... I'm dying for you!!!!!!

18 Août 2009 15:59

iepurica
Nombre de messages: 2102
Now I saw the discussion. If the English translation was done according to the Romanian text, than "I'm dying to have you with me" is not correct. It should be "I'm madly in love with you!"

But the source language is not Romanian, so the translation should be done according to that.

CC: Tzicu-Sem Burduf