Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Turc - A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecTurcAnglais

Catégorie Site web / Blog / Forum - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era...
Texte
Proposé par londra12
Langue de départ: Grec

A: aa kalws orises... ton 3erw... alla d i3era oti einai diko toy... kales diakopes loipon..

B: se euxaristw poly,kai se sena euxomai to idio
Commentaires pour la traduction
facebook'ta status'e yazılmış yorumdan alınmıştır.

Titre
Ä°yi tatiller
Traduction
Turc

Traduit par User10
Langue d'arrivée: Turc

A: aa hoÅŸ geldin... onu biliyorum... ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum... peki iyi tatiller...

B: sana çok teşekkür ediyorum, aynı dileği sana da diliyorum.
Dernière édition ou validation par handyy - 2 Août 2009 00:27





Derniers messages

Auteur
Message

1 Août 2009 21:35

handyy
Nombre de messages: 2118
Tekrar merhaba

"ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmedim"---> "bilmedim" deÄŸil de "bilmiyordum" desek...??

1 Août 2009 22:15

User10
Nombre de messages: 1173
Evet, doÄŸrusu "bilmiyordum"dur.

Handyy,ben de zahmetin için çok teşekkür ederim

1 Août 2009 23:20

handyy
Nombre de messages: 2118
Rica ederim, ne zahmeti!

2 Août 2009 00:07

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi, please could you tell me this one means:

A: Ah, welcome... I know that/him... but I didn't know this/he belongs to that/him...(it doesn't clear which pronoun is used over there) Alright, have a good holiday...

B: I thank you very much, and I wish the same things for you as well.


Thanks in advance!

CC: reggina Mideia

2 Août 2009 00:22

reggina
Nombre de messages: 302

2 Août 2009 00:26

handyy
Nombre de messages: 2118
Ohh, how fast you are!
Thank you so much for your help!

3 Août 2009 14:35

merdogan
Nombre de messages: 3769
Merhaba sevgili handyy
Yaptığın ingilizce çeviriyi neden kullan mıyorsun?

ama (bunun)ona ait olduÄŸunu bilmiyordum ...> but I didn't know this belongs to him

5 Août 2009 10:52

handyy
Nombre de messages: 2118
Açıkçası bu çevirin İngilizce'sinin talep edildiğini şimdi senin sayende öğrendim.

Yalnız şöyle bir problem var, Türkçe metinde hangi özneler kullanılmış belli değil. Yukarıda verdiğim 'bridge'de de belirttiğim üzere, 3. tekil şahış/kız-erkek-cansız hangisi kullanılmış bilmiyorum. O yüzden, bir bilenin çevirmesi daha sağlıklı olacak sanırım.




12 Août 2009 11:14

User10
Nombre de messages: 1173
Yunanca metine göre: "onu" ve "ona"- 3. tekil şahış-erkek.

12 Août 2009 17:47

handyy
Nombre de messages: 2118
Teşekkürler User10.

12 Août 2009 18:22

User10
Nombre de messages: 1173
Rica ederim handyy