Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Roumain - "Unuttun mu" by Göknur.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisRoumain

Catégorie Chanson - Arts / Création / Imagination

Titre
"Unuttun mu" by Göknur.
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Turc

Nasıl bitti bu sevda
bitmez derdin ya hep
neydi bizi ayıran
neydi buna sebep
seni sevmeye bile kıyamıyordum
boÅŸuna aÅŸk bunca emek

unuttunmu sen
söyle ey zalim
ÅŸimdi kimlere mesken oluyor o kalbin
unuttunmu sen
söyle ey zalim
her gece sensiz
küle dönüyor yüreğim

bir kış güneşimiydi bu
ısıtmadıkı ruhumu
gözlerin hala aklımda
doyamadım

senden bana kalan miras
delik deÅŸik bir kalp ama
orda sen varsın atmaya kıyamadım
Commentaires pour la traduction
<edit>
"nasıl bu sevda" with "nasıl bitti bu sevda"
third paragraph : "ıstmadıkı" with ""ısıtmadıkı""
last paragraph : "miraz" with "miras" and "amma" with "ama"</edit>(02/23 francky thanks to turkishmiss's notification)

Titre
Cum s-a sfârşit iubirea aceasta?
Traduction
Roumain

Traduit par iepurica
Langue d'arrivée: Roumain

Cum s-a sfârşit iubirea aceasta?
Mereu tu ai spus că nu va avea sfârşit
Ce a fost de ne-a despărţit?
Care a fost motivul?
Nici măcar nu am îndrăznit să te iubesc
Atâta străduinţă a fost în van.

Ai uitat?
Spune-mi, tu, ticălosule!
Acum pentru cine e adăpost inima ta?
Ai uitat?
Spune-mi, tu, ticălosule!
Fiecare noapte fără tine
Inima este prefăcută în cenuşă.

A fost o strălucire a soarelui iernatic?
Nu mi-a încălzit sufletul;
Ochii tăi întotdeauna în memoria mea
Nu mi-au fost de ajuns.

Moştenirea ce o păstrez de la tine
O inimă plină de goluri dar
Eşti încă acolo şi nu am îndrăznit să te alung.
Dernière édition ou validation par azitrad - 27 Février 2009 15:46





Derniers messages

Auteur
Message

26 Février 2009 11:36

azitrad
Nombre de messages: 970
Îndrăznesc câteva sugestii...

Cum s-a sfârşit iubirea aceasta?
Mereu ai spus că nu va avea sfârşit
Ce a fost de ne-a despărţit?
Care a fost motivul?
Nici măcar nu am îndrăznit să te iubesc
Atâta străduinţă era în van.

Ai uitat?
Spune-mi, tu, ticălosule! / Ia spune-mi, prietene!
Acum pentru cine e adăpost inima ta?
Ai uitat?
Spune-mi, tu, ticălosule! / Ia spune-mi, prietene!
Fiecare noapte fără tine
Inima este prefăcută în cenuşă.

A fost o strălucire a soarelui iernatic?
Nu mi-a încălzit sufletul
Ochii tăi mereu în mintea mea
Nu mi-a fost de-ajuns

Moştenirea ce o păstrez de la tine
O inimă plină de goluri dar
Eşti încă acolo şi nu îndrăznesc să te izgonesc.

26 Février 2009 14:43

iepurica
Nombre de messages: 2102
Mulţumesc, am modificat.

Trei chestii nu am schimbat:
- eu ştiu că "had been" este echivalentul perfectului compus din română, de aceea l-am şi lăsat cu " a fost"
- mind se poate traduce ÅŸi prin memorie.
- "fiend". Nu se poate traduce prin "prieten".

Mi s-a părut un pic mai poetic folosirea lui "memorie". Acuma .... tu hotărăşti, acolo.

26 Février 2009 14:46

azitrad
Nombre de messages: 970
Super ok!

Setez un poll, să vedem ce zic şi ceilalţi

26 Février 2009 17:36

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
Bună,

Câteva sugestii:
- "Mereu tu ai spus" --- "tu" îmi pare puţin ciudat poziţionat acolo (Tu mereu ai spus.../Tu ai spus mereu.../Mereu ai spus tu că...);
- "Nici măcar nu am îndrâznit să te iubesc" --- poziţia lui "even" din textul englezesc transmite un mesaj oarecum diferit faţă de traducere. Dacă ar fi fost "I didn't even dare to love you", atunci "nici măcar nu am îndrăznit..." ar fi fost OK;
- "Ochii tăi întotdeauna în memoria mea" --- "Ochii tăi [diacritice] întotdeauna în gândul meu ("memoria" mi se pare un termen mai 'anatomic', de aceea "gând" cred că se potriveşte mai bine contextului);
- punct "." la sfârşitul "Nu mi-a fost de ajuns" ;
- "Moştenirea ce o păstrez pentru tine" --- "Moştenirea ce o păstrez/am de la tine;
- "... şi nu îndrăznesc" --- "... şi nu am îndrăznit".

26 Février 2009 21:05

iepurica
Nombre de messages: 2102
"Nici măcar nu am îndrâznit să te iubesc" --- poziţia lui "even" din textul englezesc transmite un mesaj oarecum diferit faţă de traducere. Dacă ar fi fost "I didn't even dare to love you", atunci "nici măcar nu am îndrăznit..." ar fi fost OK

Ei bine, traducerea a fost făcută nu de un vorbitor nativ, în primul rând. În al doilea rând, în engleză, nu întotdeauna se respectă ordinea cuvintelor în propoziţie şi mai ales în poezii.În afară de asta, "Nici măcar nu am îndraznit să te iubesc" şi "Nu am indrăznit nici măcar să te iubesc" au EXACT acelaşi înţeles.

"Ochii tăi întotdeauna în memoria mea" --- "Ochii tăi întotdeauna în gândul meu ("memoria" mi se pare un termen mai 'anatomic', de aceea "gând" cred că se potriveşte mai bine contextului)

Ei, uite ce scrie la DEX ca explicaţie pentru "memorie" = 2. Păstrare în amintire, reprezentare mintală, aducere-aminte, amintire. Ai auzit de expresia "te-am păstrat în memorie" sau "memoria clipelor"? Nu mi se pare deloc a fi "anatomic". În plus, ia nişte poezii ale lui Minulescu, de exemplu...

"Mereu tu ai spus" --- "tu" îmi pare puţin ciudat poziţionat acolo (Tu mereu ai spus.../Tu ai spus mereu.../Mereu ai spus tu că...)

Ia citeşte întreaga frază. Zice aşa: "Mereu tu ai spus că nu va avea sfârşit ". Este aproape la fel cu cea de a treia variantă sugerată de tine - se numeşte "inversiune" ce-am făcut eu acolo. În cel mai "rău" caz, pot să fac cum a sugerat Andreea şi să îl omit pe "tu". Deşi am întâlnit şi formularea asta - şi prin cărţile de poezie şi prin viaţa de zi cu zi.

Celelate două, ai dreptate. Era "de la tine", am omis să o corectez şi "nu am îndrăznit" (deşi, ar fi sunat mai bine cu "nu îndrăznesc".

Andreea pot să le corectez pe ultimele două?

26 Février 2009 19:37

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Întotdeauna există controverse cu privire la poezii, pentru că sunt mult mai dificil de tradus.

În cazul de faţă, sunt de acord cu Andreea.



27 Février 2009 08:16

azitrad
Nombre de messages: 970
Salutare tuturor!

Am numai o "menţiune" referitoare la:
"I didn’t dare even to love you": eu m-am gândit, de exemplu, că ideea poziţionării lui "even" acolo este tocmai pentru a pune accentul pe "dare". Oricum, toată chestia e puţin relativă, deoarece nu înţelegem originalul în turcă....

Ideea e că, oricum ar fi poziţionat acel "even", "even dare" sau "dare even", în română eu zic că poate fi aşezat în orice ordine, pentru că înţelesul este acelaşi...

Andreea, chiar te rog să faci modificările pe care le crezi de cuviinţă

Şi, din nou, să nu uităm care e scopul poll-urilor, ok?

Mulţumesc tuturor!



CC: Tzicu-Sem MÃ¥ddie

27 Février 2009 09:52

iepurica
Nombre de messages: 2102
Gata, am corectat.

27 Février 2009 13:40

Freya
Nombre de messages: 1910
Astea sunt doar variante care poate ar suna mai bine. Nu e incorectă traducerea. E chiar f. bună.
*Ai spus mereu că nu se va sfârşi
* Ce ne-a despărţit?
* Atâta străduinţă a fost în zadar (zadarnică);
* Ochii tăi întotdeauna în mintea mea.

p.s. Foarte frumos versul "O strălucire a soarelui iernatic" .