Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Espagnol-Anglais - Es una asesina, ella conlleva la medicina...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAnglaisSerbeBosnienCroate

Titre
Es una asesina, ella conlleva la medicina...
Texte
Proposé par MozakStrokavi
Langue de départ: Espagnol

Es una asesina, ella conlleva la medicina.
Engañadora que te envuelve y te domina.
Una abusadora, ella como sabe te devora
y si no tienes experiencia te enamora.
Una especialista para que te ponga ella a la vista, para ser hechizera un hombre en su vista
que si es maliciosa. Yo que la traté como una diosa. Me engañó y ahora me llama como loca.

Presea, dale presea si ya no estamos juntos otra mujer me jaldea.
Presea, dale presea que pocos son los indios y hay mucha india en la aldea. Sabes...

no dejes pa' mañana, no dejes que te lo lleva
Commentaires pour la traduction
diacritics edited <Lilian>

Titre
She's a murderer, she conveys the medicine...
Traduction
Anglais

Traduit par Dan35
Langue d'arrivée: Anglais

She's a murderer, she conveys the medicine.
A deceiver that envolves and manipulates you.
An abuser, that devours you like she knows
and if you are naive, she makes you fall in love.
A specialist that will put you in vision, to be a wizard a man in her sight she is indeed, malicious.
I, who treated her like a goddess. She tricked me and now she calls me like crazy.

Put preasure, go ahead put preasure if we're not together another woman will get me.
Put preasure, go ahead put preasure that few are the indians and there are many female indians in the village. You know...

Don't leave it for tomorrow, don't leave it because they'll take it from you.
Commentaires pour la traduction
It is somehow difficult to translate it exactly as it is because there are many terms in Spanish that are not used the same way as in English. Also, the word "Presea" in Spanish is a slang that can't really be translated as is.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 17 Novembre 2008 11:55





Derniers messages

Auteur
Message

15 Novembre 2008 15:36

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Dan,

This is a really hard text to translate.
You've done a fine work. I've just made a few minor corrections and set a poll.

Welcome to Cucumis!

15 Novembre 2008 16:13

cman
Nombre de messages: 8
"that devours you like she knows" this translation is right but i think it is not exactly what the song wants to say: for me: "that devours you like she knows " is: "que te devora como ella sabe" so i would prefer this translation for the sentence: "An abuser, she knows how she devours you".

15 Novembre 2008 20:03

Dan35
Nombre de messages: 1
"...she knows how she devours you" means "ella sabe como te devora." That's why I didn't write that.