Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - güvenlik için özgürlüğünden ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
güvenlik için özgürlüğünden ...
Texte
Proposé par dondon
Langue de départ: Turc

güvenlik için özgürlüğünden vazgeçen, ikisinide ne hak eder ne de alir
Commentaires pour la traduction
i need really to understand this sentence

Titre
Celui qui par sécurité renonce à sa liberté
Traduction
Français

Traduit par BudaBen
Langue d'arrivée: Français

Celui qui par sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni n'en acquiert aucune.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 24 Octobre 2008 21:51





Derniers messages

Auteur
Message

24 Octobre 2008 18:04

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut BudaBen, quelques corrections

pour sécurité par sécurité

ne mérite et n'acquérir aucune
mérite de n'en acquérir aucune

Mais ce serait mieux de dire :

" Celui qui par sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni l'une, ni l'autre "


24 Octobre 2008 18:25

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Francky,
Dans ta version "ne de alir" n'est pas traduit, peut être :
" Celui qui par sécurité renonce à sa liberté ni ne mérite ni ne conserve ( ne reçoit, n'acquiert,...) ni l'une, ni l'autre(aucune des deux )"

24 Octobre 2008 18:44

BudaBen
Nombre de messages: 177
Hi Francky!
It`s a kind of proverb:
....doesn`t deserve and doesn`t achieve...not one of them.

24 Octobre 2008 21:30

Francky5591
Nombre de messages: 12396
so it is "et n'en acquiert aucune"!

24 Octobre 2008 21:39

Francky5591
Nombre de messages: 12396
...et pour être plus juste, je crois même qu'il faut utiliser "ni" au lieu de "et" :

"ne mérite ni n'en acquiert aucune".

Botica, peux tu donner ton avis?

CC: Botica

24 Octobre 2008 21:43

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Je le pense aussi, j'avais d'ailleurs utiliser ni dans ma version qui est bien moins bonne que la tienne. Je crois que :
Celui qui par sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni n'en acquiert aucune.
est parfait

24 Octobre 2008 21:50

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Merci Miss, je vais modifier et valider.

Merci BudaBen!


24 Octobre 2008 22:12

BudaBen
Nombre de messages: 177
Merci Miss, merci Francky!

27 Octobre 2008 14:34

Botica
Nombre de messages: 643
Désolé d'arriver après la bagarre, mais je pense qu'il serait meilleur de dire :

"Celui qui pour sa sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni l'une ni l'autre".

C'est mon avis et je le partage.

27 Octobre 2008 17:28

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Héhé, merci Botica!

27 Octobre 2008 20:25

BudaBen
Nombre de messages: 177
Hi Boticca!
Dans ta version doesn`t achieve n`est pas traduit.

Celui qui pour sa sécurité renonce à sa liberté...doesn`t deserve and DOESN`T ACHIEVE..."aucun des deux", ou aucune, ou
ni l`une ni l`autre.
(Ni sécurité, ni liberté)

30 Octobre 2008 18:40

Botica
Nombre de messages: 643
Je rectifie.
"Celui qui pour sa sécurité renonce à sa liberté ne mérite ni n'obtient ni l'une ni l'autre".
On va finir par y arriver.

31 Octobre 2008 00:43

BudaBen
Nombre de messages: 177
Merci Botica, pour securite
Francky?