Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Feelings

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Catégorie Pensées

Titre
Feelings
Texte
Proposé par hege marlen
Langue de départ: Français

Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut
Commentaires pour la traduction
<edit> "Je t'aime plus haut alors tient le premier rôle, ne prend pas mon amour loin" with "Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut" </edit> (09/28/francky on turkishmiss's notification)

Titre
Feelings
Traduction
Anglais

Traduit par cacue23
Langue d'arrivée: Anglais

I love you more strongly, so take the leading role. Do not treat my love with scorn.
Dernière édition ou validation par Tantine - 16 Octobre 2008 23:14





Derniers messages

Auteur
Message

14 Octobre 2008 17:29

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi cacue

I suggest the following corrections for your translation.

"I love you more strongly, so take the leading role. Don't treat my love with scorn" (or "with contempt".

Qu'en penses-tu?

Bises
Tantine

16 Octobre 2008 12:56

cacue23
Nombre de messages: 312
Ummm... It sounds a bit awkward though. And, in my dictionary "de haut" means "haughtily". Perhaps we should wait for other suggestions?

16 Octobre 2008 13:38

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Cacue, I guess you can trust Tantine. The meaning of "prendre de haut" in that case is exactly "treat with scorn"

16 Octobre 2008 15:54

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi cacue Hi Turkishmiss

I don't find the phrase awkward at all in English cacue And it is a loyal translation from French to English. Turkishmiss a raison tu peux me faire confiance, je suis parfaîtement bilingue anglais/français

This is the original:

"Je t'aime plus fort alors tiens le premier rôle, ne prends pas mon amour de haut"

Which you translate as:

"I love you too strongly to take the leading role, do not think of my love as a joke."

If I translate your phrase back into French it would give:

"Je t'aime trop fort pour prendre le premier rôle, ne considère pas mon amour comme une blague."

Which is not quite the same thing.

Bises
Tantine

16 Octobre 2008 16:52

cacue23
Nombre de messages: 312
All right then. Thanks.