Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - Quero carinho, apenas isso !

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAllemand

Catégorie Vie quotidienne

Titre
Quero carinho, apenas isso !
Texte
Proposé par GeovanaLins
Langue de départ: Portuguais brésilien

Quero carinho, apenas isso !

Titre
Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Traduction
Allemand

Traduit par williamgaltiery
Langue d'arrivée: Allemand

Ich möchte Zärtlichkeit, nur das !
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 19 Octobre 2008 21:01





Derniers messages

Auteur
Message

20 Septembre 2008 14:04

italo07
Nombre de messages: 1474
"Zärtlichkeit" instead of "Liebe" would fit better.

20 Septembre 2008 19:22

pirulito
Nombre de messages: 1180
Warum nich „Liebchen“? Zärtlichkeit bedeutet so viel wie „ternura“ (tenderness).

Lieblichkeit?

25 Septembre 2008 12:07

Lein
Nombre de messages: 3389
I think 'tenderness' is a better translation of 'carinho' than 'love'. I agree with Salvo.