Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hébreu-Anglais - "כשנולדת בכית, והעולם שמח. ×—×™×” את ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HébreuAnglais

Catégorie Expression

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את ...
Texte
Proposé par wizrd
Langue de départ: Hébreu

"כשנולדת בכית, והעולם שמח. חיה את חייך כך שבמותך יבכה העולם ואתה תשמח." (אמרה עתיקה בסנסקריט).

Titre
stranger
Traduction
Anglais

Traduit par C.K.
Langue d'arrivée: Anglais

"When you were born you cried, and the world was happy. Live your life in a way that when you die the world cries and you are happy" (an old saying in Sanskrit).


Dernière édition ou validation par lilian canale - 14 Septembre 2008 01:16





Derniers messages

Auteur
Message

9 Septembre 2008 15:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi C.K,

The correct form is "to be born" therefore you must say: "When you were born...

Also "got happy" would sound better as : "was happy"

"Live your life in a way that when you die (at your death) the world cries and you are happy."

9 Septembre 2008 18:35

C.K.
Nombre de messages: 173
Hi lilian,

Thanks, I should give more time when I translate!

C.K.

9 Septembre 2008 18:50

lilian canale
Nombre de messages: 14972
You should take more time to correct too.
" you'll are happy" is not what I suggested.

9 Septembre 2008 20:36

C.K.
Nombre de messages: 173
Ammai, but believe me there's a reason, a good one

13 Septembre 2008 21:08

libera
Nombre de messages: 257
Swap 'utterance' for 'saying' and it'll be just fine.