Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Portuguais brésilien - Aby powiedzieć, że miÅ‚ość mojego życia?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisPortuguais brésilien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?
Texte
Proposé par zaranski
Langue de départ: Polonais

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?

Titre
para dizer que o amor da minha vida...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Angelus
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

para dizer, que o amor da minha vida...
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 25 Septembre 2008 07:40





Derniers messages

Auteur
Message

23 Septembre 2008 21:21

bonta
Nombre de messages: 218
Rough translation (could be helpful as it is a meaning only request)

"To say, if love of my life?"

No word missing in what I wrote. This explains the difficulty of translation. It could be an extract of a sentence, or, more likely, a piece of Poetry in my opinion.

Anyway, I think we can't find much better bridge without context, but this one is acceptable for me.

CC: Angelus

23 Septembre 2008 21:39

Angelus
Nombre de messages: 1227
Yes

That's why I asked.

I also believe this is a fragment of a larger text.
But I think that question mark was not to be where it is. Instead of a question mark maybe reticences (...) ?

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia...

23 Septembre 2008 22:23

bonta
Nombre de messages: 218
Very fine analysis, I do agree with this. You can remove the question mark.

I would love to investigate about this, but it may not be necessary for a meaning only translation.
Basically, meaning is present.

Then, please feel free to act as you wish, but unless we receive additional input from translation submitter, we can't go any further.

23 Septembre 2008 22:37

Angelus
Nombre de messages: 1227
Okay, Bonta.

I don't think the requester will submit additional information.

I wonder why they pick fragments of texts when they could have the whole thing translated.

23 Septembre 2008 22:40

bonta
Nombre de messages: 218
Maybe they do care about not spending too much of our time

24 Septembre 2008 08:13

Angelus
Nombre de messages: 1227
Tak, możesz mieć rację

25 Septembre 2008 07:41

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Dziesięć!

25 Septembre 2008 18:26

Angelus
Nombre de messages: 1227
Tak jak się spodziewałem

CC: casper tavernello