Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bosnien-Anglais - sve ove godine dala bi za jednu noc

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BosnienTurcAnglaisEspagnolAnglaisAllemand

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
sve ove godine dala bi za jednu noc
Texte
Proposé par sefibaka
Langue de départ: Bosnien

sve ove godine dala bi za jednu noc

Titre
She would give up all these years for one night
Traduction
Anglais

Traduit par pyana
Langue d'arrivée: Anglais

She would give up all these years for one night.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 10 Septembre 2008 15:24





Derniers messages

Auteur
Message

28 Août 2008 21:38

Sofija_86
Nombre de messages: 99
not she would give up, but I'll give up

28 Août 2008 23:57

pyana
Nombre de messages: 29
In that case, the original would have to be "sve ove godine dala BIH... "not "dala Bi...".

31 Août 2008 11:14

denis88
Nombre de messages: 13
Žao mi je, ali ovaj stih je izgubio smisao čitajući ga ovako na engleskom jeziku.

1 Septembre 2008 00:02

TheZimzik
Nombre de messages: 41
wrong

1 Septembre 2008 07:35

merdogan
Nombre de messages: 3769
according to Turkish translations it is "I".

2 Septembre 2008 17:59

efozdel
Nombre de messages: 71
we have to use I instead of SHE,,except for this , give up mean quit we should use sacrifice instead of give up ,, anyway

10 Septembre 2008 09:52

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
It's part of Serbian song. Male is singing and it's about HER giving up

CC: lilian canale

10 Septembre 2008 14:12

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Bojana,

, What's the use of the poll?

EVERY VOTE WAS NAGATIVE FOR THIS VERSION AND NOW YOU TELL ME IT'S RIGHT?

10 Septembre 2008 14:16

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Sorry, I was in Egypt

I saw this yesterday

CC: lilian canale

10 Septembre 2008 15:17

cucumis
Nombre de messages: 3785
Lilian, in that case you should accept this one I think. Maybe the source text is not accurate enough, and Turkishmiss's translation is also good. In that case, let's accept both translation, ti's not a problem.

CC: lilian canale

10 Septembre 2008 15:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, then, however it's a bit weird having two accepted versions with different meanings.