Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - Galiba hic bir kiz durust degil

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançais

Titre
Galiba hic bir kiz durust degil
Texte
Proposé par misslova
Langue de départ: Turc

Galiba hic bir kiz durust degil
Commentaires pour la traduction
Français de suisse et france

Titre
Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Traduction
Français

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Français

Apparemment il n'existe pas de fille honnête
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 18 Août 2008 21:12





Derniers messages

Auteur
Message

18 Août 2008 14:54

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"Il n'existe probablement pas de fille honnête"
("probablement" se place rarement en début de phrase, comme il en va de presque tous les adverbes en français, sauf dans le cas d'une réponse laconique, ex :

-"existe-t'il une fille honnête?"
-"probablement pas!"

18 Août 2008 18:55

kfeto
Nombre de messages: 953
hi lenab
apparemment
en lieu de probablement

18 Août 2008 19:15

lenab
Nombre de messages: 1084
Oui, c'est juste! Mais est-ce qu'on ne peut pas commencer la phrase avec apparememnt? Il me semble plus proche au texte original.

18 Août 2008 19:47

kfeto
Nombre de messages: 953
oui tu as raison, c'est plus mieux

18 Août 2008 20:43

Francky5591
Nombre de messages: 12396
héhé! oui, en effet, c'est mieux! (we don't say "plus mieux" in French kfeto, as "mieux" already means "plus bien" -which we don't say either-)

And right! "Apparemment" can be used at beginning of a sentence!

18 Août 2008 20:57

kfeto
Nombre de messages: 953
ok, thanks francky