Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisArabeAnglais

Titre
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
Texte
Proposé par a2l2i24
Langue de départ: Français

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
Commentaires pour la traduction
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


Titre
Sorry for writing in French.
Traduction
Anglais

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Anglais

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
Commentaires pour la traduction
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 19 Août 2008 14:56





Derniers messages

Auteur
Message

18 Août 2008 07:36

Shaneeae
Nombre de messages: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 Août 2008 09:09

Burduf
Nombre de messages: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 Août 2008 09:38

Urunghai
Nombre de messages: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 Août 2008 09:45

Burduf
Nombre de messages: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 Août 2008 12:22

goncin
Nombre de messages: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 Août 2008 15:49

Simionescu Andreea
Nombre de messages: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 Août 2008 16:00

Francky5591
Nombre de messages: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 Août 2008 17:58

Burduf
Nombre de messages: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 Août 2008 18:08

goncin
Nombre de messages: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 Août 2008 18:10

goncin
Nombre de messages: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale