Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - Go to the Armory and buy a piece of armor - try...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Expression - Jeux

Titre
Go to the Armory and buy a piece of armor - try...
Texte
Proposé par farelifare
Langue de départ: Anglais

Go to the Armory and buy a piece of armor - try the Torturer's Gauntlets or the Darian Dueling Boots.
Equip the armor using the loadout manager (click the Loadouts link under your picture).

Titre
Cephaneye git ve bir parça zırh al- Tortuer'in
Traduction
Turc

Traduit par buketnur
Langue d'arrivée: Turc

Armory'e git ve zırh satın al- Tortuer'in Gauntletlerini(uzun eldivenlerini) ya da Darian'ın Dueling Bootlarını(düello botlarını) dene.
Zırhı giymek için loadout managerini kullan(Resminin altındaki Loadout linkine tıkla.)
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 16 Octobre 2008 23:41





Derniers messages

Auteur
Message

13 Octobre 2008 23:30

fuyaka
Nombre de messages: 77
bir parça zırh nasıl oluyor ki.bir tane zırh olabilir.Bir de özel isimler bence aynen kalmalı.galiba bir oyun,buna göre yönenilebilir.bir de load out,genellikle silah seçimini değiştirmede kullnıyordu.

14 Octobre 2008 19:41

buketnur
Nombre de messages: 266
Merhaba,"a piece of armor" için önerin nedir?

15 Octobre 2008 19:34

Rise
Nombre de messages: 126
Ben de fuyaka'ya katılıyorum isimler aynı kalsın.
Åžu ÅŸekilde olabilir.
"Armory'e git, zırh al - Tortuer's Gauntlets'i veya Darian Dueling Boots'u dene. Zırhı giymek için loadout manager'i kullan. (Resminin altındaki Loadouts linkine tıkla)"

Biliyorum sanki hiç çevrilmemiş gibi Ama oyun içinde ne yapılması gerektiği anlaşılacaktır.
Genelde oyuncular aralarında bu şekilde konuşurlar.

16 Octobre 2008 13:46

serba
Nombre de messages: 655
bence de isimler aynı kalmalı. gerekiyorsa parantez içinde açıklama yapılabilir.

16 Octobre 2008 19:10

evrim evran
Nombre de messages: 3
to equip ya da in order to wear ya da put on olsa daha doğru olur fikrime göre ayrıca click on... dense daha doğru olacak sanırım ama yanlış değil eksik sadece

16 Octobre 2008 23:41

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
herkese çok teşekkürler!


CC: Rise serba