Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Français - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisFrançaisAnglais

Catégorie Explications - Argent/ Travail

Titre
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...
Texte
Proposé par Cristalclear
Langue de départ: Néerlandais

Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel.
Commentaires pour la traduction
This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French.

Titre
Récipient défectueux
Traduction
Français

Traduit par Aneesa
Langue d'arrivée: Français

Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce.
Commentaires pour la traduction
"numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°)
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 10 Août 2008 10:07





Derniers messages

Auteur
Message

6 Août 2008 22:34

Francky5591
Nombre de messages: 12396
" et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."

ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Août 2008 22:39

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :

"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."

6 Août 2008 22:41

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"partnummer" : "référence"?

CC: Urunghai

7 Août 2008 17:51

Urunghai
Nombre de messages: 464
To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".

Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".

Amitiés!

7 Août 2008 18:04

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !


8 Août 2008 17:24

Cristalclear
Nombre de messages: 24
I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here!

8 Août 2008 17:33

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail.