Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



21Traduction - Turc-Anglais - Halka, eğe ile törpülenip koparılmıştır; ama...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Littérature

Titre
Halka, eğe ile törpülenip koparılmıştır; ama...
Texte
Proposé par fenerliii
Langue de départ: Turc

Halka, eğe ile törpülenip koparılmıştır; ama aynı gece yine gemiden kaçmış olan mahkumlardan birine ait olmadığı anlaşılır; çünkü uzun bir zaman önce eğelenmiş bir halkadır.
Commentaires pour la traduction
halka mahkumların bacağına takılan demir bir halkadır. dili fazla ağır olmazsa ii olur şimdiden teşekkürler.

Titre
fetters
Traduction
Anglais

Traduit par handyy
Langue d'arrivée: Anglais

The fetter has been broken using a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who ran away from the ship that same night; because it is a fetter which was filed long time ago."
Dernière édition ou validation par lilian canale - 4 Octobre 2008 17:29





Derniers messages

Auteur
Message

18 Septembre 2008 05:02

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Before edition:
The fetter has been broken by being rasped with a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who have run away from the ship again at the same night; because it is the fetter which was rasped a long time ago.


Hi Handyy, please tell me if the edition changed in any way the original meaning, OK?

21 Septembre 2008 20:38

merdogan
Nombre de messages: 3769
The fetter was broken using a file; but it was understood that it wasn't belong to one of the..

3 Octobre 2008 23:03

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi Lilian,

Actually, here present tense is used in the source text, that's why I used it. I think it is a piece of story, so present simple is used there.

3 Octobre 2008 23:48

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi handyy,

Since it took some time for you to answer my post, I set a poll for this translation. At the poll it got enough and only positive votes, so I thought it should be validated.
Don't you think it's accurate? If so, we can bring it back to evaluation and make the changes you think we should before setting a new poll for it.

What do you say?

4 Octobre 2008 01:13

handyy
Nombre de messages: 2118
OK Lilian, I understand. Sorry again for my absence.

I think it must be in present tense. Is this accurate in terms of sequence of tenses? :


"The fetter has been broken using a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who have run away from the ship that same night; because it is a fetter which has been/was filed long time ago."

4 Octobre 2008 01:30

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Well if you have to use present it should be:

The fetter has been broken using a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who ran away from the ship that same night; because it is a fetter which was filed long time ago."

4 Octobre 2008 15:45

handyy
Nombre de messages: 2118
Ok, Lilian, I'll edit it accordingly.

4 Octobre 2008 15:46

handyy
Nombre de messages: 2118
Oopps, I can't edit it as it was validated!

4 Octobre 2008 17:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Done!