Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Portugais - Omnia qui reticet, munera pacis ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinPortugais

Catégorie Discussion

Titre
Omnia qui reticet, munera pacis ...
Texte
Proposé par aninhaserras
Langue de départ: Latin

Omnia qui reticet, munera pacis habet
Commentaires pour la traduction
Removi o trecho "por isso" entre as frases, por não estar em latim <goncin />.

esta foi uma resposta que tive num site e queria saber o que quer dizer.

Titre
Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Traduction
Portugais

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portugais

Aquele que tudo cala, tem o benefício da paz
Dernière édition ou validation par guilon - 27 Août 2008 23:43





Derniers messages

Auteur
Message

27 Juillet 2008 01:36

pirulito
Nombre de messages: 1180
Está bien el sentido general de la primera frase (Todo aquele que se cala, deseja ficar em paz; Quem cala, não quer barulho), pero aquí omnia es el objeto directo del verbo reticeo (que es transitivo):

Omnia qui reticet [quien todo calla; quem tudo cala/silencia] munera pacis habet [tiene el regalo de la paz].

Aquí munera (considerando el verbo munero, regalar, obsequiar, recompensar) podría traducirse por "regalo", "obsequio", "recompensa", "gratificación", etc.:

...tem a gratificação (o regalo ) da paz.

La segund frase ya ha sido traducida.