Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Suédois - come una stella spenta senza il mio cielo

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglaisSuédois

Catégorie Lettre / Email - Vie quotidienne

Titre
come una stella spenta senza il mio cielo
Texte
Proposé par pallus1955
Langue de départ: Italien

come una stella spenta senza il mio cielo

Titre
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Traduction
Suédois

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Suédois

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Commentaires pour la traduction
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
Dernière édition ou validation par Piagabriella - 19 Juillet 2008 01:32





Derniers messages

Auteur
Message

11 Juillet 2008 04:26

pirulito
Nombre de messages: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 Juillet 2008 11:06

pias
Nombre de messages: 8113
Thank you pirulito, I'll edit.

11 Juillet 2008 16:29

lenab
Nombre de messages: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 Juillet 2008 16:42

pias
Nombre de messages: 8113
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 Juillet 2008 16:48

lenab
Nombre de messages: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 Juillet 2008 17:01

pias
Nombre de messages: 8113
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 Juillet 2008 20:45

Lisette1978
Nombre de messages: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 Juillet 2008 21:03

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 Juillet 2008 07:38

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 Juillet 2008 07:39

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 Juillet 2008 08:39

pias
Nombre de messages: 8113
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 Juillet 2008 12:24

pias
Nombre de messages: 8113
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 Juillet 2008 15:45

Ισόλντε
Nombre de messages: 6
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 Juillet 2008 15:46

gamine
Nombre de messages: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 Juillet 2008 15:53

pias
Nombre de messages: 8113

13 Juillet 2008 17:45

pias
Nombre de messages: 8113
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 Juillet 2008 17:11

pukpuki
Nombre de messages: 1
som en utbrændt stjarne