Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bulgare-Anglais - Любов Аз жажда съм,

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareAnglaisPortugais

Titre
Любов Аз жажда съм,
Texte
Proposé par elizabete margarida
Langue de départ: Bulgare

Любов Аз жажда съм, а ти вода си,аз огън съм, а ти – море,пленен от твойта красотавъв страсти пламенно гори сърце. А ти богиня си – неземна,събрала в погледа любов и плам,и таз душа тъй чиста и нетленна,не бива нивга никой да остане сам.

Titre
Love
Traduction
Anglais

Traduit par ViaLuminosa
Langue d'arrivée: Anglais

Love I'm thirst and you are water, I'm fire, you - sea, enchanted by your beauty my ardent heart is burning with desire. And you are heavenly goddess, your eyes (are) infused with love and flame and your soul (is) so pure and immortal, no one should ever be left alone.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 10 Juillet 2008 00:26





Derniers messages

Auteur
Message

7 Juillet 2008 15:02

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
This translation should become "meaning only" - it's poetry.

7 Juillet 2008 16:33

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Via,

Being poetry is not a reason for a text to become "meaning only".
That device is used when the text lacks discritics, is written in different characters from the original of the language or its structure is not perfect. Or even when the author of the request, himself decides that he does not need a perfect translation, but a loose one just to know about the meaning of what is written.

7 Juillet 2008 16:50

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
So you are telling me that I should translate it like a professional poetry translator - with all the rhyme etc.

7 Juillet 2008 17:05

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Well, that would be the ideal translation, however we know how difficult that may be. At the poll we verify if the meaning is correct and some members who are a bit more gifted on poetry may help. About rhyme, structured poetry demands it mostly and if possible, of course we can take some poetic licence and try to get the rhyme.

But don't worry, this is not a literary contest, we just do our best!

7 Juillet 2008 21:37

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
I'm quite sure that it was an agreement among admins poetry requests to go automatically "meaning only". No one can expect on site like this the paramount of translation that even few professionals do - poetry. Absurd!

7 Juillet 2008 21:57

jeje_92
Nombre de messages: 1
смисълът го има но превода не е точен

7 Juillet 2008 22:17

lilian canale
Nombre de messages: 14972
That started to be discussed, but it hasn't been decided yet.

7 Juillet 2008 22:28

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Какво му е точно неточното, jeje_92?