Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Grec - You give them all your heart And then they rip it...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisGrec

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
You give them all your heart And then they rip it...
Texte
Proposé par hande_92
Langue de départ: Anglais

You give them all your heart And then they rip it all away

Titre
Tους δίνεις την καρδιά σου ολοκληρωτικά
Traduction
Grec

Traduit par Mideia
Langue d'arrivée: Grec

Tους δίνεις την καρδιά σου ολοκληρωτικά. Και μετά στην ξεσκίζουν.
Dernière édition ou validation par Mideia - 4 Mai 2008 10:36





Derniers messages

Auteur
Message

2 Mai 2008 03:05

AspieBrain
Nombre de messages: 212
"And then they rip it all away" πιστεύω ότι εννοεί "Και μετά αυτοί τη πέρνουν και στη ξεριζωνουν" και όχι "Και μετά αυτοί την κάνουν όλη κομμάτια"

2 Mai 2008 11:19

Mideia
Nombre de messages: 949
rip off είναι σίγουρα ξεριζώνω.Επειδή δεν παίρνω κ όρκο ξαναβλέποντας το, Ειρήνη μπορείς να βοηθήσεις;

CC: irini

2 Mai 2008 12:56

irini
Nombre de messages: 849
Να πω τη μαύρη αλήθεια και το αγγλικό κείμενο είναι "κάπως".
Το "rip off" πρέπει όντως να μεταφραστεί με κάτι πιο "ακραίο" από το "κομματάκια", κάτι πιο "βίαιο". Νομίζω ότι και το "ξεριζώνω" και το "ξεσκίζω" και όποιο άλλο "ξε-" του είδους ταιριάζει. Το πρόβλημά μου είναι με το πώς θα ρέει η μετάφραση.
Εγώ προσωπικά, μάλλον (στο πόδι την κάνω τη μετάφραση αυτή), θα αφαιρούσα το "αυτοί" εφόσον δεν είναι απαραίτητο στα ελληνικά.
Κάτι σαν "Τους δίνεις την καρδιά σου ολοκληρωτικά. Και μετά στην σκίζουν απ' τα στήθη"
Κομματάκι ελεύθερη πρέπει να ομολογήσω, αλλά το καταθέτω ως πρόταση (μόλις μπήκα σπίτι μετά από παρατεταμένες Πασχαλινές διακοπές με τους γονείς οι οποίοι πέρασαν όλο το διάστημα δίνοντάς μου συμβουλές γάμου. Δικαιολογούμαι )

Υ.Γ. Aspie τέλειο άβαταρ!

2 Mai 2008 16:11

AspieBrain
Nombre de messages: 212
Ευχαριστώ Ειρήνη! Είναι o Eeyor απο το Winnie the Pooh. Που ειναι λίγο σαν χαζούλης αλλά πετάει κάπου-κάπου κάτι πολύ σοφό...

Όσο για τη μετάφραση ... "Τους δίνεις την καρδιά σου ολοκληρωτικά. Και μετά στην σκίζουν απ' τα στήθη" ίσως αν γίνει το σκίζουν, ξεσκίζουν (κάπως πιό βίαιο δηλαδή) θα ειναι τέλεια!

Μηδεία, έχω το Αλφαβητάρι που έχεις στο άβατάρ σου. Με αυτο έμαθα να διαβάζω (ναι είμαι και εγώ κάπως αρχαιολογική ... βλεπε 1961... :-)

4 Mai 2008 10:41

Mideia
Nombre de messages: 949
Ωραίο το αλφαβητάρι πάντως! Ο pluiepoco νόμιζε ότι είναι κινέζικο έργο τέχνης, κ η tantine γαλλικό παιδικό βιβλίο!
Νομίζω ότι τώρα είναι εντάξει , δεν έβαλα τα στήθη, μου φάνηκε πολύ ελεύθερη...

4 Mai 2008 16:07

AspieBrain
Nombre de messages: 212
EXCELLENT!!! good cooperative result, THANK YOU ALL!