Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Suédois - un ángel

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolSuédois

Catégorie Vie quotidienne - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
un ángel
Texte
Proposé par darco61
Langue de départ: Espagnol

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
Commentaires pour la traduction
diacritics edited <Lilian>

Titre
En ängel är inte i mina tankar
Traduction
Suédois

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Suédois

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 6 Mai 2008 15:03





Derniers messages

Auteur
Message

29 Avril 2008 21:49

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

29 Avril 2008 22:19

pias
Nombre de messages: 8113
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


29 Avril 2008 22:39

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

29 Avril 2008 22:42

pias
Nombre de messages: 8113
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".