Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Anglais - Densidade óssea conservada

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisAnglais

Titre
Densidade óssea conservada
Texte
Proposé par casper tavernello
Langue de départ: Portugais

* Densidade óssea conservada.

*Escoliose dorso-lombar sinistro destra, com báscula da bacia à esquerda e discrepância de aproximadamente 0,25 cm no alinhamento das cristas ilíacas.

* A linha de força da coluna lombar se projeta sobre S1.

* Corpos vertebrais de aspecto radiográfico usual.

* Pedículos íntegros

* Espaços intervertebrais preservados.
Commentaires pour la traduction
Hei.

Jeg ble akutt syk i Brasil og måtte ta røntgen av ryggen min.

Dette var svaret jeg fikk, men er litt usikker på hva som egentlig står der.

Noen som kan hjelpe meg?

Titre
Conserved Bone Density
Traduction
Anglais

Traduit par Triton21
Langue d'arrivée: Anglais

* Bone density conserved

* Thoracic-lumbar levo-dextro scoliosis, with tilt of pelvis shifted to the left and a discrepancy of approximately 0.25 cm on the alignment of the iliac crests.

* Line of force of lumbar column projected on S1.

* Vertebral bodies display normal radiographic aspect.

* Pedicles intact.

* Intervertebral gaps preserved.
Dernière édition ou validation par Tantine - 23 Avril 2008 15:11





Derniers messages

Auteur
Message

13 Avril 2008 00:41

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Triton, Hi Casper

I think the first line should be turned the other way round:

"Bone density conserved"

The second paragraph seems somewhat complicated, it will probably need rewriting. I need a bit of time to check things out on wikipedia (for the medical terms)

I don't have a Portuguese/English or even a Portuguese/French dictionary so I'm having some difficulties with the source text.

I may call a poll early to help us get the wording correct in English.

What do you both think?

Bises
Tantine


13 Avril 2008 19:22

Triton21
Nombre de messages: 124
I think starting a poll is a wise choice.

There are many medical terms in the original text that I was only somewhat familiar with, so some additional feedback would be great.

Lahmeik

14 Avril 2008 04:05

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hey guys, sorry for the intrusion, but this one will have to be a real "team work".

I haven't started an "official" search yet, but from first sight, I would work on this line:
"Vertebral bodies appear usual from a radiographic aspect.".
I think it should read:
"Vertebral bodies show the normal radiographic aspect."
Also, a medical report is usually succinct, so I think the line: "Pedicles are completely intact" should be only: "Pedicles intact."

Just some ideas, difficult text.




14 Avril 2008 04:09

Triton21
Nombre de messages: 124
Hmm, that's definitely a start, Lilly.

I absolutely agree with the succinct comment and will begin making some changes.

14 Avril 2008 15:55

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Lilly

Triton has chosen some tough texts to start off with, poetry and medical texts. I agree with you that team work is the best method for this type of text so there is no intrusion felt

I also agree with you about shortening the phrases to their most succinct portion, which is typical of medical texts.

Should it be "pedicles" or "pedoncles"?

There are a few words that are mistranslated so "báscula" is not "scale" but "tilt" (or similar) and "bacia" is not "basin" but "pelvis" or "pelvic girdle".

Triton, is "Lahmeik" your first name?

Bises
Tantine

14 Avril 2008 19:43

Triton21
Nombre de messages: 124
Hello Tantine, Lilly :

I have reviewed your post Tantine, and I believe that the words "pedicles" and "pedoncles" are interchangeable. I have searched both words on Dictionary.com and they seem to have the same meaning. Tell me what you think.

As far as the mistranslated words, I have corrected them, but somehow I believe that this translation will need slightly more attention before it is validated--"Crooked scoliotic lower back functional" still has me a little...concerned.

And yes, Lahmeik is my first name.

20 Avril 2008 22:07

joner
Nombre de messages: 135
"Escoliose dorso-lombar sinistro destra" poderia ser traduzido com termos médicos, e incluindo a informação que indica a ordem das curvaturas escolióticas (avaliada da cabeça em direção aos pés), primeiro à esquerda (na porção mais dorsal) e após à direita (mais lombar):
"Thoracic-lumbar left-right scoliosis."

Os termos corretos para "sinistro destra" parecem ser "levoscoliosis dextroscoliosis".

PRECISAMOS DE ESPECIALISTAS EM TRADUÇÃO TÉCNICA MÉDICA.

Trata-se de laudo médico que provavelmente acompanha exames de raios-X, e necessita ser traduzido com precisão.

Fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Scoliosis

20 Avril 2008 22:22

joner
Nombre de messages: 135
"Escoliose dorso-lombar sinistro destra" could have been translated into medical terms, including the info on the precise order of spinal swings (evaluated from head to pelvis), first to the left (dorsal/thoracic) then to the right (lombar/lumbar):
"Thoracic-lumbar left-right scoliosis."

The precise terms for "sinistro destra" seem to be "levoscoliosis dextroscoliosis", respectively.

This seems to be the radiologyst's description that is attached to an X-ray, so it has to be precise.

Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Scoliosis

20 Avril 2008 23:24

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Joner

This is great help I'm quite used to medical terms and quite agree with you that this is the write up of an Xray of someone with a left/right scoliosis.

I was however, having awful difficulties with the "sinistro destra" so your precisions here are just what we needed.

Also I'm still wondering where triton found the word "functional"?

I will edit following your suggestions and we will see if it looks good.

Nice hamster, by the way. How much can he lift?

Bises
Tantine

21 Avril 2008 07:03

Triton21
Nombre de messages: 124
Thank you for the information, Joner--that certainly clarifies a few things.

Tantine: Also I'm still wondering where triton found the word "functional"?

The only definition of the word "destra" that I have ever known was something like "skilled" or "handy", so I tried to make it work within the translation as "functional."

I see now that is not the case. :P

21 Avril 2008 23:36

Tantine
Nombre de messages: 2747
Ok Lahmeik, I understand now

You were really brave to take on such a difficult translation. I am enjoying working things out with you

Do you want to try and incorporate joner's precisions and suggestions, or would you like me to do it?

Bises
Ruth


22 Avril 2008 01:38

Triton21
Nombre de messages: 124
Thank you. I enjoy giving myself a challenge every now and then. I am also enjoying working this out with you.

I believe I will let you incorporate Joner's precisions as you have stated that you are quite used to medical terms, so I believe that is the best option.

Lahmeik

22 Avril 2008 15:20

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi all

Hope this looks right now.

Bises
Tantine

CC: lilian canale

22 Avril 2008 21:02

Triton21
Nombre de messages: 124
Looks great to me!