Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Portugais - Gube, queria verificar se você ainda tem

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbePortuguais brésilienSuédoisPortugais

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Gube, queria verificar se você ainda tem
Texte
Proposé par ivone arcanjo
Langue de départ: Portuguais brésilien Traduit par lilian canale

Gube, queria verificar se você ainda tem o velho número de telefone? Você ouviu falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunte na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.

Beijo.
Commentaires pour la traduction
Gently bridged by Cinderella.
Bridge:
Gube, I want to check if you still have the old phone number? Did you hear about free shares for citizens of Serbia? Ask in the embassy. Milica, Vlada and aunty can take them.

Kiss.

Titre
Gube, gostaria de averiguar se tens ainda o velho número de telefone?
Traduction
Portugais

Traduit par Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Portugais

Gube, gostaria de averiguar se tens ainda o velho número de telefone? Ouviste falar a respeito de acções gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunta na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem ir buscá-las.

Beijo.
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 18 Mars 2008 20:22





Derniers messages

Auteur
Message

14 Mars 2008 14:55

Joao Cura
Nombre de messages: 5
Gube, gostaria de saber se ainda tens o teu velho número de telefone? Ouviste falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunta na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.

Beijo.

16 Mars 2008 15:34

loon
Nombre de messages: 4
não é correcto dizer pegá-las.

17 Mars 2008 14:38

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Por que não seria correcto utilizar o "pegá-las", loon?

17 Mars 2008 17:35

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Ação - Acção

___________________

Tenho uma proposta. E se em vez de colocar "pegá-las" pusessemos "...ir buscá-las". É mais correcto.

17 Mars 2008 17:56

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Sugestão aceita Alexia.

Obrigado!