Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Turc - Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandTurc

Catégorie Vie quotidienne

Titre
Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles
Texte
Proposé par riquelme
Langue de départ: Allemand

Argh, wäre doch zu schön wenn mal ein Tag vergehen würde, an dem alles klappt!

Laut Betsson gab es irgendeinen Bug. An der Lösung wird bereits bearbeitet. Kriegen das auf jeden Fall geregelt, keine Sorge! Halte euch hier auf dem Laufenden.

Tragt bitte alle unabhängig davon unbedingt euren Betsson Usernamen in eurem Profil ein, danke!

Titre
Almanca Çeviri,Çok Önemli.-Übersetzung auf Deutch,es is sehr wichtig
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Argh, her şeyin yolunda gittiği tek güzel bir gün bile olmaz mıydı !
Betsson’a göre bir sistem problemi var. Çözüm üzerinde halen çalışılıyor.Her koşulda başarı sağlanacak ,merak etmeyin! Sizleri haberdar edeceğiz.
Buna rağmen hepiniz lütfen Betsson kullanıcı adınızı profillerinizde kaydediniz, teşekkürler.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 27 Avril 2008 19:57





Derniers messages

Auteur
Message

12 Mars 2008 21:00

kafetzou
Nombre de messages: 7963
çıkış yolu --> sistem problemi

üzülme --> merak etme

Hayatın sonuna kadar dayanın --> Sizi haberdar tutuyoruz.

Tüm bunlardan bağımsız olarak lütfen Betsson kullanıcı ismini profiliniz içinde kullan,teşekkürler. --> Buna rağmen hepiniz lütfen Betsson kullanıcı adınızı profillerinizde kaydediniz, teşekkürler.

13 Mars 2008 09:16

merdogan
Nombre de messages: 3769
Çok teşekkürler...

16 Mars 2008 17:07

gözbebegim
Nombre de messages: 8
er is geen systeemfout maar een virus geweest,

5 Avril 2008 01:32

carnation
Nombre de messages: 4
2.çoğul şahıs yerine 1. tekil şahıs kullanılmış.Ayrıca sizi haberdar tutuyoruz uygun olmamış

6 Avril 2008 18:55

Yolcu
Nombre de messages: 152
Sadece bir yeri "sen" diye çevirmişsiniz. orası da "siz" şeklinde olsaydı daha güzel olurdu. Yani "merak etme!" yerine "merka etmeyin" gibi

6 Avril 2008 20:35

merdogan
Nombre de messages: 3769
thanks..