Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Suédois - Posso tirare il mio cuore fuori per te,

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglaisSuédois

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Posso tirare il mio cuore fuori per te,
Texte
Proposé par fri_idaa
Langue de départ: Italien

Posso tirare il mio cuore fuori per te, Chi ama non dimentica

Titre
Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.
Traduction
Suédois

Traduit par rdinnocenzo
Langue d'arrivée: Suédois

Jag kan slita ut mitt hjärta för din skull, den som älskar glömmer inte.

Dernière édition ou validation par pias - 14 Février 2008 17:27





Derniers messages

Auteur
Message

29 Janvier 2008 14:46

pias
Nombre de messages: 8113
Hi rdinnocenzo,
this sounds like a bit strange Swedish, I don't understand the meaning here! Could you please add punctuation, accents and original script for Swedish. Keyboard here! ...or try to explain what the text is all about?

30 Janvier 2008 06:30

rdinnocenzo
Nombre de messages: 1
Now it's Ok. I haven't this letter in my keyboard. The translation is:

Jag kan klämma min hjärta ur för dig, några älska glömma inte

30 Janvier 2008 08:24

pias
Nombre de messages: 8113
Ok rdinnocenzo, Thanks!
But this sounds still a bit strange in swedish, is the meaning: "I can squeeze my heart out for you, once you love -you will never forget"

"Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig
(din skull), om du en gång älskat så glömmer du aldrig"

1 Février 2008 20:07

pias
Nombre de messages: 8113
Hi rdinnocenzo,
I'll do some edits here, and set it to the poll then.

Before edits:
Jag kan klamma min hjarta ur for dig, nagra alska glomma inte


10 Février 2008 22:32

boston
Nombre de messages: 1
jag har aldrig hört uttrycket: "klämma ut mitt hjärta" på svenska, och just "några" i meningen låter fel.

11 Février 2008 15:55

pias
Nombre de messages: 8113
Hi boston,
I agree with you...this is not a common expression in Swedish and according to the English accepted translation, it could be: "Jag kan vända mitt hjärta ut och in för dig. Den som älskar glömmer aldrig."

What do you think about this rdinnocenzo?


11 Février 2008 20:51

desire
Nombre de messages: 1
"klämma ut mitt hjärta" tycker jag låter väldigt fel.. har iallafall aldrig hört det uttrycket..

12 Février 2008 08:43

swe27
Nombre de messages: 33
direktöversatt utan hänsyn till svenska uttryck.

13 Février 2008 08:37

pias
Nombre de messages: 8113
Hi all.
I can see that people voting for this translation, but I agree with boston, desire and swe27 ...this is not a common way to express this in Swedish. What I will do now is to edit it and set it to a new pole, hope that you agree rdinnocenzo.

last version before edits:
Jag kan klämma ut mitt hjärta för dig, några som en gång älskat glömmer aldrig.