Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Allemand-Français - Ich habe dich ganz doll liebe
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Amour / Amitié
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ich habe dich ganz doll liebe
Texte
Proposé par
Dakii
Langue de départ: Allemand
Ich habe dich ganz doll liebe
Commentaires pour la traduction
Français de France. Svp
Titre
Je t'apprécie tellement.
Traduction
Français
Traduit par
MMime
Langue d'arrivée: Français
Je t'aime très fort.
Commentaires pour la traduction
Dans le sens: "je t'aime bien".
Dernière édition ou validation par
Botica
- 19 Janvier 2008 09:58
Derniers messages
Auteur
Message
16 Janvier 2008 22:26
kafetzou
Nombre de messages: 7963
I don't think this is strong enough.
17 Janvier 2008 16:33
Urunghai
Nombre de messages: 464
Same.
18 Janvier 2008 13:50
Botica
Nombre de messages: 643
Dear germanist cucumers.
Would "Je t'aime énormément" be correct ?
I'm waiting for your advice.
18 Janvier 2008 19:43
Anouchka
Nombre de messages: 15
je crois que "je t'adore" serait bien
18 Janvier 2008 23:04
iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
It's indeed not very easy to translate... I found a suggestion
here
, which says "Je t'aime très (très) fort". I think it fits better than "Je t'aime énormément"..
19 Janvier 2008 00:46
Tantine
Nombre de messages: 2747
Salut tous,
Je partage l’avis de kafetzou.
"Je t'apprécie", en français, ne veut pas dire , “je t'aime". D'ailleurs il est souvent utilisé au moment d'une rupture "Je t'apprécie, (mais je n'entends pas faire ma vie avec toi...)
"Je t'apprécie" s'apparente avec l'anglais "I like you". Il peut aussi être traduit en anglais par "I appreciate you". Ce n'est pas l'amour.
J'espère que ceci aide.
Bises
Tantine
19 Janvier 2008 09:58
Botica
Nombre de messages: 643
Comme quoi, une expression qui a l'air toute simple...
Je retiens la proposition de iamfromaustria.
Qu'on en finisse !
Merci pour toutes ces interventions !