Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Norvegiană-Engleză - Vennskap..Vi kan ikke si nøyaktigt i hvilket øyeblikk...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: NorvegianăEngleză

Categorie Poezie

Titlu
Vennskap..Vi kan ikke si nøyaktigt i hvilket øyeblikk...
Text
Înscris de pias
Limba sursă: Norvegiană

Vennskap
Vi kan ikke si nøyaktigt i hvilket øyeblikk vennskap oppstår.
”Liksom når et kar blir fylt og den siste dråpen får det til å flyte over”
så når man møter vennlighet mange ganger, skjer det plutselig en gang at hjertet flyter over.

(Merete - 9/12 1996)
Observaţii despre traducere
UK English

Titlu
Friendship.. We can't say exactly in which moment...
Traducerea
Engleză

Tradus de Polio1
Limba ţintă: Engleză

Friendship
We can't say exactly in which moment friendship begins.
"Like when a container is filled and the last drop makes it overflow"
So when you meet friendliness many times, your heart suddenly overflows.

(Merete - 9/12 1996)
Observaţii despre traducere
Det var et vakkert dikt =D

Oversatt til Engelsk (UK) av Polio1.
Kontakt meg om du får problemer
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 7 Decembrie 2007 05:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Decembrie 2007 05:26

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
when a boy is filled?
makes in overflow?

4 Decembrie 2007 14:10

Polio1
Numărul mesajelor scrise: 51
Sorry lol

4 Decembrie 2007 14:39

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I still don't understand - "a boy is filled"? Is this an expression in Norwegian?

4 Decembrie 2007 15:05

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
"filled up"?
That boy is overfull on the inside.

5 Decembrie 2007 04:53

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Full of what? Water? Pride? Love? Food?

5 Decembrie 2007 14:25

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Friendship or any other feeling.

5 Decembrie 2007 16:22

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
No, this is not about a boy!
”Liksom når et kar blir fylt og den siste dråpen får det til å flyte over”

= "Like when a tub is filled and the last drop makes it overflow"

Or maybe a vessel or a pot.


6 Decembrie 2007 16:13

Polio1
Numărul mesajelor scrise: 51
there we go

6 Decembrie 2007 16:20

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
So "...a tub...makes it..."

I thought it was a Karl, not a Kar.
By the way, isn't kar like a chap, guy?

6 Decembrie 2007 19:17

Polio1
Numărul mesajelor scrise: 51
kar is a guy, but i (or, in fact, pias) believe that in this case it is a bathTUB=badeKAR

6 Decembrie 2007 19:34

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Polio,
I think it even can be a smaler 'thing' like a bowl or pot, something you could have water in..

7 Decembrie 2007 05:57

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I changed it to "container".