Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Greacă-Franceză - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăFranceză

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
Limba sursă: Greacă

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Titlu
La mort guette...
Traducerea
Franceză

Tradus de Josaphat
Limba ţintă: Franceză

La mort guette de plus en plus

Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 22 Septembrie 2007 20:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Septembrie 2007 07:24

chrysso91
Numărul mesajelor scrise: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

22 Septembrie 2007 15:28

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







22 Septembrie 2007 15:29

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

22 Septembrie 2007 18:19

chrysso91
Numărul mesajelor scrise: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

22 Septembrie 2007 18:21

chrysso91
Numărul mesajelor scrise: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

22 Septembrie 2007 20:29

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

24 Septembrie 2007 08:47

Josaphat
Numărul mesajelor scrise: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+